TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:26:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 376《佛說大般泥洹經》CBETA 電子佛典 V1.26 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 376《Phật thuyết Đại bát nê hoàn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.26 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 376 佛說大般泥洹經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 376 Phật thuyết Đại bát nê hoàn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般泥洹經卷第五 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ ngũ     東晉平陽沙門法顯譯     Đông Tấn Bình Dương Sa Môn Pháp Hiển dịch   四諦品第十一   Tứ đế phẩm đệ thập nhất 爾時佛告迦葉。善男子。若使是苦名苦諦者。 nhĩ thời Phật cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。nhược/nhã sử thị khổ danh khổ đế giả 。 地獄畜生皆有苦諦。名苦諦者。 địa ngục súc sanh giai hữu khổ đế 。danh khổ đế giả 。 謂知如來常住法身非穢食身。 vị tri Như Lai thường trụ Pháp thân phi uế thực thân 。 眾生不得如來尊智知苦故以非法為法。久遠癡愛煩惱結縛。 chúng sanh bất đắc Như Lai tôn trí tri khổ cố dĩ phi pháp vi/vì/vị Pháp 。cửu viễn si ái phiền não kết phược 。 彌劫生死苦輪常轉。假使如來常住二字暫經耳者。 di kiếp sanh tử khổ luân thường chuyển 。giả sử Như Lai thường trụ nhị tự tạm Kinh nhĩ giả 。 欲生天上及求解脫。必得聖果自然快樂。 dục sanh Thiên thượng cập cầu giải thoát 。tất đắc Thánh quả tự nhiên khoái lạc 。 智者自知。 trí giả tự tri 。 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果。久遠以來不知如來常住法故。 giai do Như Lai thường trụ chi âm tạm Kinh nhĩ cố đắc thử diệu quả 。cửu viễn dĩ lai bất tri Như Lai thường trụ Pháp cố 。 往返無量生死苦惑。如是知苦為知苦諦。 vãng phản vô lượng sanh tử khổ hoặc 。như thị tri khổ vi/vì/vị tri khổ đế 。 若異此者非知苦諦。苦集諦者。諸法之實。 nhược/nhã dị thử giả phi tri khổ đế 。khổ tập đế giả 。chư Pháp chi thật 。 不知實故增其愛集。畜養奴婢諸非法物。 bất tri thật cố tăng kỳ ái tập 。súc dưỡng nô tỳ chư phi pháp vật 。 非法為法而生妄取。正法則滅。 phi pháp vi/vì/vị Pháp nhi sanh vọng thủ 。chánh pháp tức diệt 。 以無智故長處生死輪轉苦惑。當知是等為壞正法。 dĩ vô trí cố trường/trưởng xứ/xử sanh tử luân chuyển khổ hoặc 。đương tri thị đẳng vi/vì/vị hoại chánh pháp 。 終不得果生天解脫。不知苦集真實相故為壞正法。 chung bất đắc quả sanh thiên giải thoát 。bất tri khổ tập chân thật tướng cố vi/vì/vị hoại chánh pháp 。 妄說之報亦復長夜生死苦惱。 vọng thuyết chi báo diệc phục trường/trưởng dạ sanh tử khổ não 。 如是知者為知集諦。若異此者不名知集。苦滅諦者。 như thị tri giả vi/vì/vị tri tập đế 。nhược/nhã dị thử giả bất danh tri tập 。khổ diệt đế giả 。 若修行空一切盡滅壞如來性。若修行空名滅諦者。 nhược/nhã tu hành không nhất thiết tận diệt hoại Như Lai tánh 。nhược/nhã tu hành không danh diệt đế giả 。 彼諸外道相違義者。亦修行空得滅諦耶。 bỉ chư ngoại đạo tướng vi nghĩa giả 。diệc tu hành không đắc diệt đế da 。 當知一切皆有如來常住之性。 đương tri nhất thiết giai hữu Như Lai thường trụ chi tánh 。 滅諸結縛煩惱永盡。顯現如來常住之性。起於一心便得妙果。 diệt chư kết phược phiền não vĩnh tận 。hiển hiện Như Lai thường trụ chi tánh 。khởi ư nhất tâm tiện đắc diệu quả 。 常樂自在名法自在王。是為修行苦滅聖諦。 thường lạc/nhạc tự tại danh Pháp Tự tại Vương 。thị vi/vì/vị tu hành khổ diệt thánh đế 。 若復修行於如來性作空無我相。 nhược phục tu hành ư Như Lai tánh tác không vô ngã tướng 。 當知是輩如蛾投火。名滅諦者。是如來性。是如來實。 đương tri thị bối như nga đầu hỏa 。danh diệt đế giả 。thị Như Lai tánh 。thị Như Lai thật 。 滅除一切無量煩惱。所以者何。 diệt trừ nhất thiết vô lượng phiền não 。sở dĩ giả hà 。 是如來性因故。如是知者為知如來平等滅諦。 thị Như Lai tánh nhân cố 。như thị tri giả vi/vì/vị tri Như Lai bình đẳng diệt đế 。 若異此者不名知滅。苦滅道者。如來法僧解脫之性。 nhược/nhã dị thử giả bất danh tri diệt 。khổ diệt đạo giả 。Như Lai Pháp tăng giải thoát chi tánh 。 此四種法名為道諦。於四種法不知實故。 thử tứ chủng pháp danh vi đạo đế 。ư tứ chủng pháp bất tri thật cố 。 長處生死無量苦惑。於生死中能勤修行。 trường/trưởng xứ/xử sanh tử vô lượng khổ hoặc 。ư sanh tử trung năng cần tu hạnh/hành/hàng 。 了知如來法僧解脫。是常住法。非變易法。 liễu tri Như Lai Pháp tăng giải thoát 。thị thường trụ pháp 。phi biến dịch Pháp 。 非磨滅法。不盡不壞。起於一心得微妙果快樂自在。 phi ma diệt pháp 。bất tận bất hoại 。khởi ư nhất tâm đắc vi diệu quả khoái lạc tự tại 。 於此常住不空四法作非法想者。 ư thử thường trụ bất không tứ pháp tác phi pháp tưởng giả 。 當知是輩得邪見果報。苦滅道者。 đương tri thị bối đắc tà kiến quả báo 。khổ diệt đạo giả 。 於此三法作常住修者。是則名為知苦滅道諦。 ư thử tam Pháp tác thường trụ tu giả 。thị tắc danh vi tri khổ diệt đạo đế 。 如是修行常住想者。當知是等是我弟子知四真諦。 như thị tu hành thường trụ tưởng giả 。đương tri thị đẳng thị ngã đệ tử tri tứ chân đế 。 是為菩薩知四真諦。迦葉菩薩白佛言。世尊。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tri tứ chân đế 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我今始知修四真諦。 ngã kim thủy tri tu tứ chân đế 。   大般泥洹經四倒品第十二   Đại bát nê hoàn Kinh tứ đảo phẩm đệ thập nhị 佛復告迦葉。所謂顛倒。苦有樂想。 Phật phục cáo Ca-diếp 。sở vị điên đảo 。khổ hữu lạc/nhạc tưởng 。 如來無常滅盡泥洹。如薪盡火滅則為大苦。而作是想。 Như Lai vô thường diệt tận nê hoàn 。như tân tận hỏa diệt tức vi/vì/vị đại khổ 。nhi tác thị tưởng 。 如來無常。是為顛倒。樂有苦想。 Như Lai vô thường 。thị vi/vì/vị điên đảo 。lạc/nhạc hữu khổ tưởng 。 於如來長存作眾生見。是為顛倒。於三有苦而作樂想。 ư Như Lai trường/trưởng tồn tác chúng sanh kiến 。thị vi/vì/vị điên đảo 。ư tam hữu khổ nhi tác lạc/nhạc tưởng 。 是亦顛倒。是為第一顛倒。無常常想顛倒。 thị diệc điên đảo 。thị vi/vì/vị đệ nhất điên đảo 。vô thường thường tưởng điên đảo 。 常無常想顛倒。常無常想者。 thường vô thường tưởng điên đảo 。thường vô thường tưởng giả 。 如來泥洹修極空想。是為顛倒。修極空已。 Như Lai nê hoàn tu cực không tưởng 。thị vi/vì/vị điên đảo 。tu cực không dĩ 。 短壽眾生便得長壽。於是修果謂常存法。名為顛倒。 đoản thọ chúng sanh tiện đắc trường thọ 。ư thị tu quả vị thường tồn Pháp 。danh vi điên đảo 。 是名第二顛倒。非我我想顛倒。我非我想顛倒。 thị danh đệ nhị điên đảo 。phi ngã ngã tưởng điên đảo 。ngã phi ngã tưởng điên đảo 。 言一切世間有我。是為顛倒。 ngôn nhất thiết thế gian hữu ngã 。thị vi/vì/vị điên đảo 。 佛說如來性是真實我。而於此義作非我修。是名第三顛倒。 Phật thuyết Như Lai tánh thị chân thật ngã 。nhi ư thử nghĩa tác phi ngã tu 。thị danh đệ tam điên đảo 。 淨不淨想顛倒。不淨淨想顛倒。 tịnh bất tịnh tưởng điên đảo 。bất tịnh tịnh tưởng điên đảo 。 如來常住非穢食身。而肉眼者言穢食身非清淨法。 Như Lai thường trụ phi uế thực thân 。nhi nhục nhãn giả ngôn uế thực thân phi thanh tịnh Pháp 。 法僧解脫亦當滅盡。是名顛倒。諸不淨身無一淨想。 Pháp tăng giải thoát diệc đương diệt tận 。thị danh điên đảo 。chư bất tịnh thân vô nhất tịnh tưởng 。 愚癡倒惑而起淨想。是名第四顛倒。 ngu si đảo hoặc nhi khởi tịnh tưởng 。thị danh đệ tứ điên đảo 。 如是善男子。是名四顛倒。迦葉菩薩白佛言。 như thị Thiện nam tử 。thị danh tứ điên đảo 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 善哉世尊。我從本來常著顛倒。 Thiện tai Thế Tôn 。ngã tùng bản lai thường trước/trứ điên đảo 。 而今始知如來正見。 nhi kim thủy tri Như Lai chánh kiến 。   大般泥洹經如來性品第十三   Đại bát nê hoàn Kinh Như Lai tánh phẩm đệ thập tam 迦葉菩薩復白佛言。世尊。如來有我。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。Như Lai hữu ngã 。 二十五有。為有為無。佛告迦葉。 nhị thập ngũ hữu 。vi/vì/vị hữu vi vô 。Phật cáo Ca-diếp 。 真實我者是如來性。當知一切眾生悉有。 chân thật ngã giả thị Như Lai tánh 。đương tri nhất thiết chúng sanh tất hữu 。 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現。 đãn bỉ chúng sanh vô lượng phiền não phước tế bất hiện 。 譬如貧家舍內有珍寶藏而不能知。時有一人善知寶相語貧子言。 thí như bần gia xá nội hữu trân bảo tạng nhi bất năng trai 。thời hữu nhất nhân thiện tri Bảo-Tướng ngữ bần tử ngôn 。 汝為我作我當與汝錢財寶物。貧子答言。我不能去。 nhữ vi/vì/vị ngã tác ngã đương dữ nhữ tiễn tài bảo vật 。bần tử đáp ngôn 。ngã bất năng khứ 。 所以者何。我先家中有珍寶藏不能捨去。 sở dĩ giả hà 。ngã tiên gia trung hữu trân bảo tạng bất năng xả khứ 。 彼人復言。汝愚癡人不知寶處。 bỉ nhân phục ngôn 。nhữ ngu si nhân bất tri bảo xứ/xử 。 且與我作給汝珍寶。用之無盡。便從其語。 thả dữ ngã tác cấp nhữ trân bảo 。dụng chi vô tận 。tiện tùng kỳ ngữ 。 然後彼人出其宅中珍寶與之。貧人歡喜起奇特想。 nhiên hậu bỉ nhân xuất kỳ trạch trung trân bảo dữ chi 。bần nhân hoan hỉ khởi kì đặc tưởng 。 知彼士夫實可依怙。一切眾生亦復如是。 tri bỉ sĩ phu thật khả y hỗ 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị 。 各各皆有如來之性。無量煩惱覆蔽隱沒不能自知。 các các giai hữu Như Lai chi tánh 。vô lượng phiền não phước tế ẩn một bất năng tự tri 。 如來方便誘進開化。令知自身有如來性歡喜信受。 Như Lai phương tiện dụ tiến/tấn khai hóa 。lệnh tri tự thân hữu Như Lai tánh hoan hỉ tín thọ 。 復次善男子。譬如母人生子尚小而便得病。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như mẫu nhân sanh tử thượng tiểu nhi tiện đắc bệnh 。 藥師方便為合良藥蘇乳石蜜令子服之。 Dược Sư phương tiện vi/vì/vị hợp lương dược tô nhũ thạch mật lệnh tử phục chi 。 語其母言。慎莫與乳。令子藥消然後與之。 ngữ kỳ mẫu ngôn 。thận mạc dữ nhũ 。lệnh tử dược tiêu nhiên hậu dữ chi 。 復合苦藥塗其乳上。 phục hợp khổ dược đồ kỳ nhũ thượng 。 子欲飲乳聞苦藥氣即便捨去。知其藥消然後洗乳令子乳之。 tử dục ẩm nhũ văn khổ dược khí tức tiện xả khứ 。tri kỳ dược tiêu nhiên hậu tẩy nhũ lệnh tử nhũ chi 。 如是善男子。如來誘進化眾生故。 như thị Thiện nam tử 。Như Lai dụ tiến/tấn hóa chúng sanh cố 。 初為眾生說一切法修無我行。修無我時滅除我見。 sơ vi/vì/vị chúng sanh thuyết nhất thiết pháp tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。tu vô ngã thời diệt trừ ngã kiến 。 滅我見已入於泥洹。除世俗我故說非我方便密教。 diệt ngã kiến dĩ nhập ư nê hoàn 。trừ thế tục ngã cố thuyết phi ngã phương tiện mật giáo 。 然後為說如來之性。是名離世真實之我。 nhiên hậu vi/vì/vị thuyết Như Lai chi tánh 。thị danh ly thế chân thật chi ngã 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。人初生時智慧尚少。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhân sơ sanh thời trí tuệ thượng thiểu 。 漸漸長大智亦隨明。若有我者始終應一。 tiệm tiệm trường đại trí diệc tùy minh 。nhược hữu ngã giả thủy chung ưng nhất 。 以彼智慧漸漸增故。當知無我。 dĩ bỉ trí tuệ tiệm tiệm tăng cố 。đương tri vô ngã 。 又復我者應無生死。而有生死當知無我。 hựu phục ngã giả ưng vô sanh tử 。nhi hữu sanh tử đương tri vô ngã 。 若使一切皆有如來性者應無有異。 nhược/nhã sử nhất thiết giai hữu Như Lai tánh giả ưng vô hữu dị 。 而今現有長者梵志剎利居士旃陀羅等。諸眾生類種種異業受身不同。 nhi kim hiện hữu Trưởng-giả Phạm-chí sát lợi Cư-sĩ chiên đà la đẳng 。chư chúng sanh loại chủng chủng dị nghiệp thọ thân bất đồng 。 若使眾生有如來性者應當同等。而今不同。 nhược/nhã sử chúng sanh hữu Như Lai tánh giả ứng đương đồng đẳng 。nhi kim bất đồng 。 故知無有如來之性。若復真實有如來性。 cố tri vô hữu Như Lai chi tánh 。nhược phục chân thật hữu Như Lai tánh 。 不應殺盜作諸種種不善惡業。 bất ưng sát đạo tác chư chủng chủng bất thiện ác nghiệp 。 若當眾生有如來性。聾者應聽盲者應視啞者應言。 nhược/nhã đương chúng sanh hữu Như Lai tánh 。lung giả ưng thính manh giả ưng thị ách giả ưng ngôn 。 若使各有如來性者為住何所。 nhược/nhã sử các hữu Như Lai tánh giả vi/vì/vị trụ/trú hà sở 。 彼和合身青黃赤白於種種色。為住一處為遍身中。佛告迦葉。 bỉ hòa hợp thân thanh hoàng xích bạch ư chủng chủng sắc 。vi/vì/vị trụ/trú nhất xứ/xử vi/vì/vị biến thân trung 。Phật cáo Ca-diếp 。 譬如國王有大力士摩尼寶珠能除毒痛。 thí như Quốc Vương hữu Đại lực sĩ ma ni bảo châu năng trừ độc thống 。 繫著頭上與敵國共鬪。 hệ trước/trứ đầu thượng dữ địch quốc cọng đấu 。 為彼所繫摩尼寶珠陷入身中。血肉皮覆遂失寶珠。 vi/vì/vị bỉ sở hệ ma ni bảo châu hãm nhập thân trung 。huyết nhục bì phước toại thất bảo châu 。 求覓不得便作失想。時有良醫。來為治病。因語醫言。 cầu mịch bất đắc tiện tác thất tưởng 。thời hữu lương y 。lai vi/vì/vị trì bệnh 。nhân ngữ y ngôn 。 我有寶珠遂便忘失。處處求覓不知所在。 ngã hữu bảo châu toại tiện vong thất 。xứ xứ cầu mịch bất tri sở tại 。 當知財寶非常之物如水上泡。速生速滅虛誑如幻。 đương tri tài bảo phi thường chi vật như thủy thượng phao 。tốc sanh tốc diệt hư cuống như huyễn 。 如是永作失寶珠想。良醫答言。 như thị vĩnh tác thất bảo châu tưởng 。lương y đáp ngôn 。 寶珠不失莫作失想。汝因鬪時珠入身中。 bảo châu bất thất mạc tác thất tưởng 。nhữ nhân đấu thời châu nhập thân trung 。 血肉皮覆是故不現彼人不信而謂醫言。血肉之中何處有珠。 huyết nhục bì phước thị cố bất hiện bỉ nhân bất tín nhi vị y ngôn 。huyết nhục chi trung hà xứ/xử hữu châu 。 是虛言耳。時彼良醫即為出珠。 thị hư ngôn nhĩ 。thời bỉ lương y tức vi/vì/vị xuất châu 。 彼得珠已方信良醫所知奇特。一切眾生亦復如是。 bỉ đắc châu dĩ phương tín lương y sở tri kì đặc 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị 。 各各皆有如來之性。 các các giai hữu Như Lai chi tánh 。 習惡知識起婬怒癡墮三惡道。乃至周遍二十五有種種受身。 tập ác tri thức khởi dâm nộ si đọa tam ác đạo 。nãi chí chu biến nhị thập ngũ hữu chủng chủng thọ/thụ thân 。 如來之性摩尼寶珠。沒在煩惱婬怒癡瘡。不知所在。 Như Lai chi tánh ma ni bảo châu 。một tại phiền não dâm nộ si sang 。bất tri sở tại 。 於世俗我修無我想。不解如來良醫方便密教。 ư thế tục ngã tu vô ngã tưởng 。bất giải Như Lai lương y phương tiện mật giáo 。 作無我想而不能知真實之我。 tác vô ngã tưởng nhi bất năng trai chân thật chi ngã 。 於是如來復為方便。令滅無量煩惱熾然。 ư thị Như Lai phục vi/vì/vị phương tiện 。lệnh diệt vô lượng phiền não sí nhiên 。 開示顯現如來之性。復次善男子。 khai thị hiển hiện Như Lai chi tánh 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如雪山有好甜藥名為上味。轉輪聖王未出世時隱沒不現。 thí như tuyết sơn hữu hảo điềm dược danh vi thượng vị 。Chuyển luân Thánh Vương vị xuất thế thời ẩn một bất hiện 。 其諸病者皆詣藥所。掘地埋筒以承藥汁。 kỳ chư bệnh giả giai nghệ dược sở 。quật địa mai đồng dĩ thừa dược trấp 。 或得甜味或得苦味。或得辛味或得酢味。 hoặc đắc điềm vị hoặc đắc khổ vị 。hoặc đắc tân vị hoặc đắc tạc vị 。 或得醎味或得淡味。而諸病者得此諸味。 hoặc đắc 醎vị hoặc đắc đạm vị 。nhi chư bệnh giả đắc thử chư vị 。 不得真實上味之藥。掘地不深薄福德故。 bất đắc chân thật thượng vị chi dược 。quật địa bất thâm bạc phước đức cố 。 轉輪聖王福德力故。出於世時便得真實上味之藥。 Chuyển luân Thánh Vương phước đức lực cố 。xuất ư thế thời tiện đắc chân thật thượng vị chi dược 。 如是善男子。如來性者多種之味。 như thị Thiện nam tử 。Như Lai tánh giả đa chủng chi vị 。 無量煩惱愚癡覆蔽。是故眾生不得上味如來之性。 vô lượng phiền não ngu si phước tế 。thị cố chúng sanh bất đắc thượng vị Như Lai chi tánh 。 種種行業處處受身。彼如來性無可殺害。 chủng chủng hành nghiệp xứ xứ thọ/thụ thân 。bỉ Như Lai tánh vô khả sát hại 。 其諸死者名為壽短。如來之性名為真壽。 kỳ chư tử giả danh vi thọ đoản 。Như Lai chi tánh danh vi chân thọ 。 不斷不壞乃至成佛。如來之性無害無殺唯長養身。 bất đoạn bất hoại nãi chí thành Phật 。Như Lai chi tánh vô hại vô sát duy trường/trưởng dưỡng thân 。 有害有殺如諸病人作眾邪業。 hữu hại hữu sát như chư bệnh nhân tác chúng tà nghiệp 。 種種報應剎利梵志。乃至生死二十五有。不得真實如來性故。 chủng chủng báo ứng sát lợi Phạm-chí 。nãi chí sanh tử nhị thập ngũ hữu 。bất đắc chân thật Như Lai tánh cố 。 復次善男子。如人穿地求金剛寶。 phục thứ Thiện nam tử 。như nhân xuyên địa cầu Kim cương bảo 。 手執利鑿鑿堅土石悉能令碎。唯有金剛莫能斷截。 thủ chấp lợi tạc tạc kiên độ thạch tất năng lệnh toái 。duy hữu Kim cương mạc năng đoạn tiệt 。 如來之性亦復如是。天魔利劍所不能傷。 Như Lai chi tánh diệc phục như thị 。thiên ma lợi kiếm sở bất năng thương 。 唯長養身受其傷壞非如來性。 duy trường/trưởng dưỡng thân thọ kỳ thương hoại phi Như Lai tánh 。 是故當知如來之性無害無殺。 thị cố đương tri Như Lai chi tánh vô hại vô sát 。 是為如來決定之教方等契經甘露毒藥。迦葉菩薩白佛言。世尊。 thị vi/vì/vị Như Lai quyết định chi giáo phương đẳng khế Kinh cam lồ độc dược 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 方等契經甘露毒藥義何所趣。佛告迦葉。善男子。 phương đẳng khế Kinh cam lồ độc dược nghĩa hà sở thú 。Phật cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。 汝今諦聽當為汝說。爾時世尊。即說偈言。 nhữ kim đế thính đương vi nhữ 。nhĩ thời Thế Tôn 。tức thuyết kệ ngôn 。  或有食甘露  而得長仙壽  hoặc hữu thực/tự cam lồ   nhi đắc trường/trưởng tiên thọ  有人服甘露  傷壽而早夭  hữu nhân phục cam lồ   thương thọ nhi tảo yêu  或因飲毒死  或緣飲毒生  hoặc nhân ẩm độc tử   hoặc duyên ẩm độc sanh 其甘露者。是摩訶衍無礙之智。其毒藥者。 kỳ cam lồ giả 。thị Ma-ha diễn vô ngại chi trí 。kỳ độc dược giả 。 亦是摩訶衍無礙之智。猶如醍醐蘇油石蜜。 diệc thị Ma-ha diễn vô ngại chi trí 。do như thể hồ tô du thạch mật 。 食之不消名為毒藥。食之消者名為甘露。 thực/tự chi bất tiêu danh vi độc dược 。thực/tự chi tiêu giả danh vi cam lồ 。 無智眾生不解方等大乘密教。 vô trí chúng sanh bất giải phương đẳng Đại-Thừa mật giáo 。 則於是人名為毒藥。聲聞緣覺住大乘法。 tức ư thị nhân danh vi độc dược 。Thanh văn Duyên giác trụ/trú Đại-Thừa Pháp 。 及諸菩薩人中之雄名為甘露。譬如乳牛雖色不同其乳一味。 cập chư Bồ-tát nhân trung chi hùng danh vi cam lồ 。thí như nhũ ngưu tuy sắc bất đồng kỳ nhũ nhất vị 。 如是迦葉。 như thị Ca-diếp 。 當知菩薩成無畏者之所歸依如來法性。彼性我性皆同一味。於是迦葉菩薩。 đương tri Bồ Tát thành vô úy giả chi sở quy y Như Lai pháp tánh 。bỉ tánh ngã tánh giai đồng nhất vị 。ư thị Ca-diếp Bồ Tát 。 即說偈言。 tức thuyết kệ ngôn 。  我今歸三寶  甚深如來性  ngã kim quy Tam Bảo   thậm thâm Như Lai tánh  自身如來藏  佛法僧是三  tự thân Như Lai tạng   Phật pháp tăng thị tam  如是歸依者  是名最上依  như thị quy y giả   thị danh tối thượng y 爾時世尊復為迦葉。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn phục vi/vì/vị Ca-diếp 。nhi thuyết kệ ngôn 。  不知三寶者  何名知歸依  bất tri Tam Bảo giả   hà danh tri quy y  依義尚不了  云何知佛性  y nghĩa thượng bất liễu   vân hà tri Phật tánh  若以歸依佛  是為最吉安  nhược/nhã dĩ quy y Phật   thị vi/vì/vị tối cát an  復有何因緣  而復歸依法  phục hưũ hà nhân duyên   nhi phục quy y pháp  歸依於法者  是為自心想  quy y ư Pháp giả   thị vi/vì/vị tự tâm tưởng  復有何因緣  而歸於眾僧  phục hưũ hà nhân duyên   nhi quy ư chúng tăng  不信歸依佛  決定真實者  bất tín quy y Phật   quyết định chân thật giả  三寶如來性  何由能悉知  Tam Bảo Như Lai tánh   hà do năng tất tri  云何未知義  而生豫計想  vân hà vị tri nghĩa   nhi sanh dự kế tưởng  佛法比丘僧  三寶之梯橙  Phật Pháp Tỳ-kheo tăng   Tam Bảo chi thê chanh  猶如不懷妊  而作生子想  do như bất hoài nhâm   nhi tác sanh tử tưởng  如是思惟者  但增其惑亂  như thị tư duy giả   đãn tăng kỳ hoặc loạn  如人尋空響  離真優婆塞  như nhân tầm không hưởng   ly chân ưu-bà-tắc  當勤求方便  大乘決定義  đương cần cầu phương tiện   Đại-Thừa quyết định nghĩa  如來隨順說  令汝除疑網  Như Lai tùy thuận thuyết   lệnh nhữ trừ nghi võng 迦葉菩薩復說偈言。 Ca-diếp Bồ Tát phục thuyết kệ ngôn 。  為優婆塞法  歸依於佛者  vi/vì/vị ưu-bà-tắc Pháp   quy y ư Phật giả  一切諸天神  不生歸依想  nhất thiết chư thiên thần   bất sanh quy y tưởng  為優婆塞法  歸依於法者  vi/vì/vị ưu-bà-tắc Pháp   quy y ư Pháp giả  不以害生法  而為非法祠  bất dĩ hại sanh pháp   nhi vi phi pháp từ  為優婆塞法  歸依於僧者  vi/vì/vị ưu-bà-tắc Pháp   quy y ư tăng giả  不於眾邪道  請求良福田  bất ư chúng tà đạo   thỉnh cầu lương phước điền  是故歸三寶  除俗三非法  thị cố quy Tam Bảo   trừ tục tam phi pháp  此三歸法者  亦是如來說  thử tam quy Pháp giả   diệc thị Như Lai thuyết  我昔由此法  今得安隱處  ngã tích do thử pháp   kim đắc an ẩn xứ  汝等亦當行  終歸至我所  nhữ đẳng diệc đương hạnh/hành/hàng   chung quy chí ngã sở  如是平等路  汝等隨行者  như thị bình đẳng lộ   nhữ đẳng tùy hành giả  疾得免眾苦  輪迴生死惑  tật đắc miễn chúng khổ   Luân-hồi sanh tử hoặc  如來之性者  亦從世尊說  Như Lai chi tánh giả   diệc tùng Thế Tôn thuyết  我及諸眾生  同此如來性  ngã cập chư chúng sanh   đồng thử Như Lai tánh  諸佛隨順道  我等悉由之  chư Phật tùy thuận đạo   ngã đẳng tất do chi  乃至諸魔天  亦有此甘露  nãi chí chư Ma Thiên   diệc hữu thử cam lồ  終歸同諸佛  離有牟尼尊  chung quy đồng chư Phật   ly hữu Mâu Ni tôn 爾時世尊復為迦葉重說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn phục vi/vì/vị Ca-diếp trọng thuyết kệ ngôn 。  汝莫如聲聞  童蒙之智慧  nhữ mạc như Thanh văn   đồng mông chi trí tuệ  唯是一歸依  當知非有三  duy thị nhất quy y   đương tri phi hữu tam  如是平等道  佛法僧一味  như thị bình đẳng đạo   Phật pháp tăng nhất vị  為滅癡邪見  故立此三法  vi/vì/vị diệt si tà kiến   cố lập thử tam Pháp  汝今欲示現  隨順世間者  nhữ kim dục thị hiện   tùy thuận thế gian giả  應當從此教  歸依於三寶  ứng đương tòng thử giáo   quy y ư Tam Bảo  若人歸依佛  便為歸依我  nhược/nhã nhân quy y Phật   tiện vi/vì/vị quy y ngã  歸依等正覺  正覺我已得  quy y đẳng chánh giác   chánh giác ngã dĩ đắc  分別歸依者  則亂如來性  phân biệt quy y giả   tức loạn Như Lai tánh  當於如來所  而作平等心  đương ư Như Lai sở   nhi tác bình đẳng tâm  合掌恭敬禮  則禮一切佛  hợp chưởng cung kính lễ   tức lễ nhất thiết Phật  我與諸眾生  為最真實依  ngã dữ chư chúng sanh   vi/vì/vị tối chân thật y  清淨妙法身  我已具足故  thanh tịnh diệu Pháp thân   ngã dĩ cụ túc cố  若禮舍利塔  應當敬禮我  nhược/nhã lễ Xá-lợi tháp   ứng đương kính lễ ngã  我與諸眾生  為最真實塔  ngã dữ chư chúng sanh   vi/vì/vị tối chân thật tháp  亦是真舍利  是故應敬禮  diệc thị chân xá lợi   thị cố ưng kính lễ  若歸依法者  應當歸依我  nhược/nhã quy y pháp giả   ứng đương quy y ngã  清淨妙法身  我已具足故  thanh tịnh diệu Pháp thân   ngã dĩ cụ túc cố  我與諸眾生  為最真實法  ngã dữ chư chúng sanh   vi/vì/vị tối chân thật Pháp  若歸依眾僧  亦當歸依我  nhược/nhã quy y chúng tăng   diệc đương quy y ngã  諸餘一切眾  皆佛僧所攝  chư dư nhất thiết chúng   giai Phật tăng sở nhiếp  我與諸眾生  為最正覺僧  ngã dữ chư chúng sanh   vi/vì/vị tối chánh giác tăng  無目眾生類  為之生道眼  vô mục chúng sanh loại   vi/vì/vị chi sanh đạo nhãn  是故聲聞眾  及諸緣覺僧  thị cố Thanh văn chúng   cập chư duyên giác tăng  如來僧悉攝  歸依最真實  Như Lai tăng tất nhiếp   quy y tối chân thật 佛告迦葉。如是善男子。 Phật cáo Ca-diếp 。như thị Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩當作是念。正使不善無知積聚。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị niệm 。chánh sử bất thiện vô tri tích tụ 。 應作是知我有佛性。如彼健士鬪戰之時。當知我為軍中之將。 ưng tác thị tri ngã hữu Phật tánh 。như bỉ kiện sĩ đấu chiến chi thời 。đương tri ngã vi/vì/vị quân trung chi tướng 。 為一切眾所依怙者。譬如王子為太子時。 vi/vì/vị nhất thiết chúng sở y hỗ giả 。thí như Vương tử vi/vì/vị Thái-Tử thời 。 應當自知我為一切王子之上。 ứng đương tự tri ngã vi/vì/vị nhất thiết Vương tử chi thượng 。 當紹王位為諸王子作真實依。終不生心作下劣想。善男子。 đương thiệu Vương vị vi/vì/vị chư Vương tử tác chân thật y 。chung bất sanh tâm tác hạ liệt tưởng 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩亦復如是。立金剛志超彼三法。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。lập Kim cương chí siêu bỉ tam Pháp 。 如彼王子成就無畏。於三法中離種種想。 như bỉ Vương tử thành tựu vô úy 。ư tam Pháp trung ly chủng chủng tưởng 。 如來最上猶如頂相最為第一。 Như Lai tối thượng do như đảnh tướng tối vi đệ nhất 。 非佛非法非比丘僧。種種差別如梯橙也。 phi Phật phi pháp phi Tỳ-kheo tăng 。chủng chủng sái biệt như thê chanh dã 。 為世間依度世間故。於真實法示現種種。 vi/vì/vị thế gian y độ thế gian cố 。ư chân thật Pháp thị hiện chủng chủng 。 而為三法誘化童蒙無知眾生。令入大乘深利智慧。迦葉菩薩。 nhi vi tam Pháp dụ hóa đồng mông vô tri chúng sanh 。lệnh nhập Đại-Thừa thâm lợi trí tuệ 。Ca-diếp Bồ Tát 。 復說偈言。 phục thuyết kệ ngôn 。  知此真實義  而問於如來  tri thử chân thật nghĩa   nhi vấn ư Như Lai  欲顯發菩薩  勇猛離垢故  dục hiển phát Bồ Tát   dũng mãnh ly cấu cố  善哉世尊說  菩薩之所行  Thiện tai Thế Tôn thuyết   Bồ Tát chi sở hạnh  大乘深利智  如練金剛慧  Đại-Thừa thâm lợi trí   như luyện Kim Cương tuệ  善哉世尊說  安立諸菩薩  Thiện tai Thế Tôn thuyết   an lập chư Bồ-tát  如來善顯示  我今亦當然  Như Lai thiện hiển thị   ngã kim diệc đương nhiên  一切眾生類  悉應自觀察  nhất thiết chúng sanh loại   tất ưng tự quan sát  自身如來藏  皆是三歸依  tự thân Như Lai tạng   giai thị tam quy y  一切眾生類  信受此經者  nhất thiết chúng sanh loại   tín thọ thử Kinh giả  若已離煩惱  及諸未離欲  nhược/nhã dĩ ly phiền não   cập chư vị ly dục  皆當歸自身  如來微妙藏  giai đương quy tự thân   Như Lai vi diệu tạng  唯是正歸依  無二亦無三  duy thị chánh quy y   vô nhị diệc vô tam  所以然者何  世尊廣分別  sở dĩ nhiên giả hà   Thế Tôn quảng phân biệt  各各自身有  如來微妙藏  các các tự thân hữu   Như Lai vi diệu tạng  以知此義故  不復歸於三  dĩ tri thử nghĩa cố   bất phục quy ư tam  我已為一切  世間真實依  ngã dĩ vi/vì/vị nhất thiết   thế gian chân thật y  法及比丘僧  一切攝受故  Pháp cập Tỳ-kheo tăng   nhất thiết nhiếp thọ cố  聲聞辟支佛  皆悉當敬禮  Thanh văn Bích Chi Phật   giai tất đương kính lễ  以是諸菩薩  正向大乘道  dĩ thị chư Bồ-tát   chánh hướng Đại thừa đạo  如是如來性  為不可思議  như thị Như Lai tánh   vi ất khả tư nghị  具三十二相  八十種好故  cụ tam thập nhị tướng   bát thập chủng tử cố 佛告迦葉。善哉善哉。善男子。 Phật cáo Ca-diếp 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 其諸菩薩應如是學甚深利智。復次善男子。 kỳ chư Bồ-tát ưng như thị học thậm thâm lợi trí 。phục thứ Thiện nam tử 。 我當更說入如來藏。即說偈言。 ngã đương cánh thuyết nhập Như Lai tạng 。tức thuyết kệ ngôn 。  有我長存者  終不經苦患  hữu ngã trường/trưởng tồn giả   chung bất Kinh khổ hoạn  若使無我者  空為修梵行  nhược/nhã sử vô ngã giả   không vi/vì/vị tu phạm hạnh  一切法無我  是名斷滅教  nhất thiết pháp vô ngã   thị danh đoạn điệt giáo  言我長存者  則為計常說  ngôn ngã trường/trưởng tồn giả   tức vi/vì/vị kế thường thuyết  一切法無常  是則為斷說  nhất thiết pháp vô thường   thị tắc vi/vì/vị đoạn thuyết  一切法常者  是則為常說  nhất thiết pháp thường giả   thị tắc vi/vì/vị thường thuyết  一切法是苦  是則斷滅說  nhất thiết pháp thị khổ   thị tắc đoạn điệt thuyết  一切法是樂  是則計常說  nhất thiết pháp thị lạc/nhạc   thị tắc kế thường thuyết  一切修常想  是疾得斷說  nhất thiết tu thường tưởng   thị tật đắc đoạn thuyết  一切修無常  是疾得常想  nhất thiết tu vô thường   thị tật đắc thường tưởng  譬如拆樓蟲  得一速望二  thí như sách lâu trùng   đắc nhất tốc vọng nhị  如是修常者  是速得斷滅  như thị tu thường giả   thị tốc đắc đoạn điệt  若修斷滅者  亦疾得常想  nhược/nhã tu đoạn diệt giả   diệc tật đắc thường tưởng  如是所說喻  得一更求餘  như thị sở thuyết dụ   đắc nhất cánh cầu dư  異法修苦者  則說不善分  dị pháp tu khổ giả   tức thuyết bất thiện phần  異法修樂者  是則說善分  dị pháp tu lạc/nhạc giả   thị tắc thuyết thiện phần  異法修無我  無量諸煩惱  dị pháp tu vô ngã   vô lượng chư phiền não  異法修常存  佛性及涅槃  dị pháp tu thường tồn   Phật tánh cập Niết-Bàn  異法修無常  則身不堅固  dị pháp tu vô thường   tức thân bất kiên cố  異法修常者  如來等三寶  dị pháp tu thường giả   Như Lai đẳng Tam Bảo  及平等解脫  是諸法真實  cập bình đẳng giải thoát   thị chư Pháp chân thật  如來之所說  不同於彼喻  Như Lai chi sở thuyết   bất đồng ư bỉ dụ  當知除二邊  處中而說法  đương tri trừ nhị biên   xứ trung nhi thuyết Pháp  計常及斷滅  是見二俱離  kế thường cập đoạn điệt   thị kiến nhị câu ly  世間凡愚輩  於佛說迷惑  thế gian phàm ngu bối   ư Phật thuyết mê hoặc  喻如羸病人  頓服蘇迷亂  dụ như luy bệnh nhân   đốn phục tô mê loạn  有無增其患  譬如重病人  hữu vô tăng kỳ hoạn   thí như trọng bệnh nhân  四大互增損  而不等和合  tứ đại hỗ tăng tổn   nhi bất đẳng hòa hợp  痰癊增不息  風種起燒然  đàm ấm tăng bất tức   phong chủng khởi thiêu nhiên  風癊已違諍  涎唾亦復增  phong ấm dĩ vi tránh   tiên thóa diệc phục tăng  如是不和合  舉體發狂亂  như thị bất hòa hợp   cử thể phát cuồng loạn  良醫善方療  隨順安四種  lương y thiện phương liệu   tùy thuận an tứ chủng  除滅一切病  悅樂全身強  trừ diệt nhất thiết bệnh   duyệt lạc/nhạc toàn thân cường  如四大毒蛇  無量煩惱患  như tứ đại độc xà   vô lượng phiền não hoạn  良醫善方療  平等性安隱  lương y thiện phương liệu   bình đẳng tánh an ổn  其平等性者  是名如來藏  kỳ bình đẳng tánh giả   thị danh Như Lai tạng  得聞如來性  離於一切界  đắc văn Như Lai tánh   ly ư nhất thiết giới  常住不變易  有無等不著  thường trụ bất biến dịch   hữu vô đẳng bất trước  凡愚而妄說  不了微密教  phàm ngu nhi vọng thuyết   bất liễu vi mật giáo  如來為眾生  方便說身苦  Như Lai vi/vì/vị chúng sanh   phương tiện thuyết thân khổ  凡愚不能了  謂我身斷滅  phàm ngu bất năng liễu   vị ngã thân đoạn điệt  慧者了真諦  不總一切受  tuệ giả liễu chân đế   bất tổng nhất thiết thọ/thụ  能知我身中  有安樂種子  năng tri ngã thân trung   hữu an lạc chủng tử  聞我為眾生  方便說無常  văn ngã vi/vì/vị chúng sanh   phương tiện thuyết vô thường  凡愚謂我身  如陶家坏器  phàm ngu vị ngã thân   như đào gia khôi khí  慧者能諦了  不總一切受  tuệ giả năng đế liễu   bất tổng nhất thiết thọ/thụ  能知我身有  微妙法身種  năng tri ngã thân hữu   vi diệu Pháp thân chủng  聞我為眾生  方便說非我  văn ngã vi/vì/vị chúng sanh   phương tiện thuyết phi ngã  凡愚謂佛法  一切無我所  phàm ngu vị Phật Pháp   nhất thiết vô ngã sở  智者能諦了  非盡假名說  trí giả năng đế liễu   phi tận giả danh thuyết  不惑於清淨  如來真法性  bất hoặc ư thanh tịnh   Như Lai chân pháp tánh  聞佛為眾生  方便說空教  văn Phật vi/vì/vị chúng sanh   phương tiện thuyết không giáo  愚夫不能知  謂悉言語斷  ngu phu bất năng trai   vị tất ngôn ngữ đoạn  慧者能諦了  不總一切受  tuệ giả năng đế liễu   bất tổng nhất thiết thọ/thụ  知如來法身  長存不變易  tri Như Lai pháp thân   trường/trưởng tồn bất biến dịch  聞我為眾生  方便說解脫  văn ngã vi/vì/vị chúng sanh   phương tiện thuyết giải thoát  愚夫謂佛身  解脫悉磨滅  ngu phu vị Phật thân   giải thoát tất ma diệt  慧者能諦了  不悉往來斷  tuệ giả năng đế liễu   bất tất vãng lai đoạn  如來人師子  自在獨遊步  Như Lai nhân sư tử   tự tại độc du bộ  我為眾生說  無明緣諸行  ngã vi/vì/vị chúng sanh thuyết   vô minh duyên chư hạnh  凡愚不能知  謂是為二法  phàm ngu bất năng trai   vị thị vi/vì/vị nhị Pháp  慧者能諦了  明非明雖異  tuệ giả năng đế liễu   minh phi minh tuy dị  解脫真實法  則無有二相  giải thoát chân thật Pháp   tức vô hữu nhị tướng  緣諸行生識  凡愚謂為二  duyên chư hạnh sanh thức   phàm ngu vị vi/vì/vị nhị  慧者知行緣  雖二而不二  tuệ giả tri hạnh/hành/hàng duyên   tuy nhị nhi bất nhị  十善及十惡  凡愚隨二相  Thập thiện cập thập ác   phàm ngu tùy nhị tướng  慧者能諦了  雖二而不二  tuệ giả năng đế liễu   tuy nhị nhi bất nhị  有罪及無罪  凡愚謂為二  hữu tội cập vô tội   phàm ngu vị vi/vì/vị nhị  慧者能諦了  自性則不二  tuệ giả năng đế liễu   tự tánh tức bất nhị  清淨不淨相  凡愚謂為二  thanh tịnh bất tịnh tướng   phàm ngu vị vi/vì/vị nhị  慧者能諦了  自性則不二  tuệ giả năng đế liễu   tự tánh tức bất nhị  作者及不作  說一切諸法  tác giả cập bất tác   thuyết nhất thiết chư pháp  凡愚不能知  謂為是二法  phàm ngu bất năng trai   vị vi/vì/vị thị nhị Pháp  慧者能諦了  自性則不二  tuệ giả năng đế liễu   tự tánh tức bất nhị  說一切諸法  為苦及樂分  thuyết nhất thiết chư pháp   vi/vì/vị khổ cập lạc/nhạc phần  凡愚不能知  謂為是二法  phàm ngu bất năng trai   vị vi/vì/vị thị nhị Pháp  慧者能諦了  自性則不二  tuệ giả năng đế liễu   tự tánh tức bất nhị  我為眾生說  一切行無常  ngã vi/vì/vị chúng sanh thuyết   nhất thiết hành vô thường  凡愚不能知  總修如來性  phàm ngu bất năng trai   tổng tu Như Lai tánh  慧者能諦了  自性則不二  tuệ giả năng đế liễu   tự tánh tức bất nhị  我為眾生說  一切法無我  ngã vi/vì/vị chúng sanh thuyết   nhất thiết pháp vô ngã  凡愚不能知  謂佛說無我  phàm ngu bất năng trai   vị Phật thuyết vô ngã  慧者了自性  我非我無二  tuệ giả liễu tự tánh   ngã phi ngã vô nhị  無量無數佛  說是如來藏  vô lượng vô số Phật   thuyết thị Như Lai tạng  我亦說一切  功德積聚經  ngã diệc thuyết nhất thiết   công đức tích tụ Kinh  我非我不二  汝等善受持  ngã phi ngã bất nhị   nhữ đẳng thiện thọ trì 善男子。當憶念一切功德聚經。 Thiện nam tử 。đương ức niệm nhất thiết công đức tụ Kinh 。 我說般若波羅蜜大經不二。彼如是說我非我不二。 ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Đại Nhật kinh bất nhị 。bỉ như thị thuyết ngã phi ngã bất nhị 。 譬如從乳出酪從酪出生蘇從生蘇出熟蘇從熟蘇 thí như tùng nhũ xuất lạc tùng lạc xuất sanh tô tùng sanh tô xuất thục tô tùng thục tô 出醍醐。為始終是一。為從餘處來。 xuất thể hồ 。vi/vì/vị thủy chung thị nhất 。vi/vì/vị tùng dư xứ lai 。 若即是一者即作本事。若乳即為酪者。 nhược/nhã tức thị nhất giả tức tác bổn sự 。nhược/nhã nhũ tức vi/vì/vị lạc giả 。 然今乳時而無酪相。如是因緣展轉相生。 nhiên kim nhũ thời nhi vô lạc tướng 。như thị nhân duyên triển chuyển tướng sanh 。 非已有故而言展轉。若餘處來者。彼在何處住。 phi dĩ hữu cố nhi ngôn triển chuyển 。nhược/nhã dư xứ lai giả 。bỉ tại hà xứ trụ 。 當於乳時不見酪等從餘處來。 đương ư nhũ thời bất kiến lạc đẳng tùng dư xứ lai 。 彼一切分皆有醍醐自性。但諸過覆故異分現。 bỉ nhất thiết phần giai hữu thể hồ tự tánh 。đãn chư quá/qua phước cố dị phần hiện 。 牛食過故乳則血氣。牛食甘草乳則甜香。牛食苦草乳有苦味。 ngưu thực/tự quá/qua cố nhũ tức huyết khí 。ngưu thực/tự cam thảo nhũ tức điềm hương 。ngưu thực/tự khổ thảo nhũ hữu khổ vị 。 於雪山下有甘澤草。 ư tuyết sơn hạ hữu cam trạch thảo 。 牛食是草出成醍醐不作餘色。當如牛食種種味草。 ngưu thực/tự thị thảo xuất thành thể hồ bất tác dư sắc 。đương như ngưu thực/tự chủng chủng vị thảo 。 則有種種異色。明及無明不二之法。亦復如是。 tức hữu chủng chủng dị sắc 。minh cập vô minh bất nhị chi pháp 。diệc phục như thị 。 行業過故明非明轉。一切善法及不善法皆無有二。 hành nghiệp quá/qua cố minh phi minh chuyển 。nhất thiết thiện pháp cập bất thiện pháp giai vô hữu nhị 。 是故當知。如來之性如彼醍醐。 thị cố đương tri 。Như Lai chi tánh như bỉ thể hồ 。 自性清淨煩惱過故。有異相現。 tự tánh thanh tịnh phiền não quá/qua cố 。hữu dị tướng hiện 。 譬如人言大海水醎非為一切其水悉醎。其中亦有八味之水。 thí như nhân ngôn đại hải thủy 醎phi vi/vì/vị nhất thiết kỳ thủy tất 醎。kỳ trung diệc hữu bát vị chi thủy 。 譬如雪山多諸毒草。而彼雪山先有良藥。 thí như tuyết sơn đa chư độc thảo 。nhi bỉ tuyết sơn tiên hữu lương dược 。 一切眾生身亦如是。四大和合譬如毒蛇。 nhất thiết chúng sanh thân diệc như thị 。tứ đại hòa hợp thí như độc xà 。 然此身中先有佛性。 nhiên thử thân trung tiên hữu Phật tánh 。 如彼良藥其如來性始終常有非作所作。但無量煩惱中間競起。 như bỉ lương dược kỳ Như Lai tánh thủy chung thường hữu phi tác sở tác 。đãn vô lượng phiền não trung gian cạnh khởi 。 凡諸眾生欲求佛者。當除無量煩惱結患。 phàm chư chúng sanh dục cầu Phật giả 。đương trừ vô lượng phiền não kết/kiết hoạn 。 譬如春月興大雲雷而未降雨。草木華果皆未萌芽。 thí như xuân nguyệt hưng đại vân lôi nhi vị hàng vũ 。thảo mộc hoa quả giai vị manh nha 。 夏時大雨一切扶疏。如來之性亦復如是。 hạ thời Đại vũ nhất thiết phù sớ 。Như Lai chi tánh diệc phục như thị 。 無量煩惱結患所覆。雖聞契經及諸三昧。 vô lượng phiền não kết/kiết hoạn sở phước 。tuy văn khế Kinh cập chư tam muội 。 猶故不知如來之性。 do cố bất tri Như Lai chi tánh 。 以不知故而起於我及非我想。大般泥洹方等契經。 dĩ bất tri cố nhi khởi ư ngã cập phi ngã tưởng 。Đại bát nê hoàn phương đẳng khế Kinh 。 密教法藏聞于世間。眾生聞已如來之性皆悉。 mật giáo Pháp tạng văn vu thế gian 。chúng sanh văn dĩ Như Lai chi tánh giai tất 。 萌芽能長養大義。是故名為大般泥洹。如是善男子。 manh nha năng trường/trưởng dưỡng đại nghĩa 。thị cố danh vi Đại bát nê hoàn 。như thị Thiện nam tử 。 其有眾生學此方等般泥洹者。 kỳ hữu chúng sanh học thử phương đẳng ba/bát nê hoàn giả 。 名為畢報如來之恩。迦葉菩薩白佛言。善哉世尊。 danh vi tất báo Như Lai chi ân 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thiện tai Thế Tôn 。 如來之性於諸聲聞及辟支佛。甚為難見難得之寶。 Như Lai chi tánh ư chư Thanh văn cập Bích Chi Phật 。thậm vi/vì/vị nạn/nan kiến nan đắc chi bảo 。 佛告迦葉。如是如是。善男子。我亦常說甚為難見。 Phật cáo Ca-diếp 。như thị như thị 。Thiện nam tử 。ngã diệc thường thuyết thậm vi/vì/vị nạn/nan kiến 。 譬如有人膚翳覆眼不見五色。 thí như hữu nhân phu ế phước nhãn bất kiến ngũ sắc 。 就彼良醫為治其目翳。便為除少分膚肉。 tựu bỉ lương y vi/vì/vị trì kỳ mục ế 。tiện vi/vì/vị trừ thiểu phần phu nhục 。 而以一物示之令見。彼視惑亂謂二謂三。 nhi dĩ nhất vật thị chi lệnh kiến 。bỉ thị hoặc loạn vị nhị vị tam 。 久久諦視髣髴見之。如是善男子。 cửu cửu đế thị phảng phất kiến chi 。như thị Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩淨治道地成就十住。於自身中觀察如來真實之性。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh trì đạo địa thành tựu thập trụ 。ư tự thân trung quan sát Như Lai chân thật chi tánh 。 猶為無我輪之所惑。 do vi/vì/vị vô ngã luân chi sở hoặc 。 況復聲聞及辟支佛而能知之。當知善男子。如來之性難見如是。 huống phục Thanh văn cập Bích Chi Phật nhi năng tri chi 。đương tri Thiện nam tử 。Như Lai chi tánh nạn/nan kiến như thị 。 又如有人仰觀飛鳥。遠則不識為是為非。 hựu như hữu nhân ngưỡng quán phi điểu 。viễn tức bất thức vi/vì/vị thị vi/vì/vị phi 。 極明其目髣髴識之。十住菩薩亦復如是。 cực minh kỳ mục phảng phất thức chi 。thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị 。 於自身中觀如來性。猶生惑想久乃髣髴。 ư tự thân trung quán Như Lai tánh 。do sanh hoặc tưởng cửu nãi phảng phất 。 況復聲聞及辟支佛。又復如人痰癊增故。 huống phục Thanh văn cập Bích Chi Phật 。hựu phục như nhân đàm ấm tăng cố 。 迷於諸方欲有所至。心心相續專念記識猶失徑路。 mê ư chư phương dục hữu sở chí 。tâm tâm tướng tục chuyên niệm kí thức do thất kính lộ 。 十住菩薩亦復如是。於自身中觀如來性。 thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị 。ư tự thân trung quán Như Lai tánh 。 專心方便猶有惑亂。況復聲聞及辟支佛。 chuyên tâm phương tiện do hữu hoặc loạn 。huống phục Thanh văn cập Bích Chi Phật 。 復次如人遠行曠野熱渴所亂。 phục thứ như nhân viễn hạnh/hành/hàng khoáng dã nhiệt khát sở loạn 。 遠見野馬或謂為水。或謂林樹或言聚落。十住菩薩亦復如是。 viễn kiến dã mã hoặc vị vi/vì/vị thủy 。hoặc vị lâm thụ/thọ hoặc ngôn tụ lạc 。thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị 。 於自身中觀如來性亦生惑想。 ư tự thân trung quán Như Lai tánh diệc sanh hoặc tưởng 。 復次譬如有人登高臨下遠觀佛塔。 phục thứ thí như hữu nhân đăng cao lâm hạ viễn quán Phật tháp 。 或作水想或謂虛空或謂屋舍。或謂野馬山石草樹。 hoặc tác thủy tưởng hoặc vị hư không hoặc vị ốc xá 。hoặc vị dã mã sơn thạch thảo thụ/thọ 。 方便諦觀乃知是塔。十住菩薩亦復如是。 phương tiện đế quán nãi tri thị tháp 。thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị 。 於自身中觀如來性猶生惑想。方便極視乃知真實。 ư tự thân trung quán Như Lai tánh do sanh hoặc tưởng 。phương tiện cực thị nãi tri chân thật 。 復次如人船行大海。遠見城郭而生惑想。 phục thứ như nhân thuyền hạnh/hành/hàng đại hải 。viễn kiến thành quách nhi sanh hoặc tưởng 。 或謂虛空或言物像。十住菩薩亦復如是。 hoặc vị hư không hoặc ngôn vật tượng 。thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị 。 於自身中觀如來性。亦生惑想。 ư tự thân trung quán Như Lai tánh 。diệc sanh hoặc tưởng 。 復次譬如王子竟夜觀伎。至日光現見人生惑親作他想。 phục thứ thí như Vương tử cánh dạ quán kỹ 。chí nhật quang hiện kiến nhân sanh hoặc thân tác tha tưởng 。 十住菩薩亦復如是。於自身中觀如來性。 thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị 。ư tự thân trung quán Như Lai tánh 。 亦生惑想。復次譬如大臣往詣王所諮詳王事。 diệc sanh hoặc tưởng 。phục thứ thí như đại thần vãng nghệ Vương sở ti tường Vương sự 。 夜闇還家於電光中。若見白牛而生惑想。 dạ ám hoàn gia ư điện quang trung 。nhược/nhã kiến bạch ngưu nhi sanh hoặc tưởng 。 或謂屋舍或謂丘塚。十住菩薩亦復如是。 hoặc vị ốc xá hoặc vị khâu trủng 。thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị 。 於自身中觀如來性。亦生惑想。 ư tự thân trung quán Như Lai tánh 。diệc sanh hoặc tưởng 。 復次譬如持戒比丘自漉淨水。復重諦視若見微毫。 phục thứ thí như trì giới Tỳ-kheo tự lộc tịnh thủy 。phục trọng đế thị nhược/nhã kiến vi hào 。 或謂為虫或謂塵末。十住菩薩亦復如是。 hoặc vị vi/vì/vị trùng hoặc vị trần mạt 。thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị 。 於自身中觀如來性。亦生惑想。復次如人觀高山頂。 ư tự thân trung quán Như Lai tánh 。diệc sanh hoặc tưởng 。phục thứ như nhân quán cao sơn đảnh/đính 。 若有行人或謂禽獸。十住菩薩亦復如是。 nhược hữu hạnh/hành/hàng nhân hoặc vị cầm thú 。thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị 。 於自身中觀如來性。亦生惑想。 ư tự thân trung quán Như Lai tánh 。diệc sanh hoặc tưởng 。 如人目患夜闇觀畫。或謂人像或謂神像。 như nhân mục hoạn dạ ám quán họa 。hoặc vị nhân tượng hoặc vị Thần tượng 。 或謂佛像或謂釋梵諸菩薩像。十住菩薩亦復如是。 hoặc vị Phật tượng hoặc vị Thích Phạm chư Bồ-tát tượng 。thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị 。 於自身中觀如來性。亦生惑想。如是善男子。 ư tự thân trung quán Như Lai tánh 。diệc sanh hoặc tưởng 。như thị Thiện nam tử 。 如來之性甚深難見唯佛境界。 Như Lai chi tánh thậm thâm nạn/nan kiến duy Phật cảnh giới 。 非諸聲聞及辟支佛所能知見。如是善男子。如來教法。 phi chư Thanh văn cập Bích Chi Phật sở năng tri kiến 。như thị Thiện nam tử 。Như Lai giáo pháp 。 慧者所知應當信受。迦葉菩薩白佛言。如世尊說。 tuệ giả sở tri ứng đương tín thọ 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。như Thế Tôn thuyết 。 如來之性甚深微妙。諸肉眼者云何得見。佛告迦葉。 Như Lai chi tánh thậm thâm vi diệu 。chư nhục nhãn giả vân hà đắc kiến 。Phật cáo Ca-diếp 。 譬如非想非非想天。 thí như phi tưởng phi phi tưởng thiên 。 唯佛境界一切聲聞及辟支佛云何能見。但彼隨順如來契經。 duy Phật cảnh giới nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật vân hà năng kiến 。đãn bỉ tùy thuận Như Lai khế Kinh 。 信心方便然後等觀。如是善男子。 tín tâm phương tiện nhiên hậu đẳng quán 。như thị Thiện nam tử 。 一切聲聞及辟支佛。 nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật 。 當於方等般泥洹經而生信心知其自身有如來性。是故當知如來之性唯佛境界。 đương ư phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh nhi sanh tín tâm tri kỳ tự thân hữu Như Lai tánh 。thị cố đương tri Như Lai chi tánh duy Phật cảnh giới 。 非諸聲聞及辟支佛。迦葉菩薩白佛言。世尊。 phi chư Thanh văn cập Bích Chi Phật 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 世間眾生皆言有我。比義云何。佛告迦葉。 thế gian chúng sanh giai ngôn hữu ngã 。bỉ nghĩa vân hà 。Phật cáo Ca-diếp 。 譬如一時二人為友。一是王子。一貧窮人。 thí như nhất thời nhị nhân vi/vì/vị hữu 。nhất thị Vương tử 。nhất bần cùng nhân 。 結好往來。其王子者有調伏兕。貧人見之。 kết/kiết hảo vãng lai 。kỳ Vương tử giả hữu điều phục hủy 。bần nhân kiến chi 。 彼於後時共至他國。於一客舍暮共止宿。 bỉ ư hậu thời cọng chí tha quốc 。ư nhất khách xá mộ cọng chỉ tú 。 而彼貧者於夢中言。兕來兕來聲徹于外。 nhi bỉ bần giả ư mộng trung ngôn 。hủy lai hủy lai thanh triệt vu ngoại 。 時有人聞將至王所。以其所聞具白國王。 thời hữu nhân văn tướng chí Vương sở 。dĩ kỳ sở văn cụ bạch Quốc Vương 。 王即問言。何處有兕。時彼貧人便白王言。我無兕也。 Vương tức vấn ngôn 。hà xứ/xử hữu hủy 。thời bỉ bần nhân tiện bạch Vương ngôn 。ngã vô hủy dã 。 善知識有我曾見之。王即復問其狀云何。 thiện tri thức hữu ngã tằng kiến chi 。Vương tức phục vấn kỳ trạng vân hà 。 復白王言。其角似羊。作是語已王語貧人。 phục bạch Vương ngôn 。kỳ giác tự dương 。tác thị ngữ dĩ Vương ngữ bần nhân 。 汝自還去何處有兕。彼亦無有為虛說耳。 nhữ tự hoàn khứ hà xứ/xử hữu hủy 。bỉ diệc vô hữu vi/vì/vị hư thuyết nhĩ 。 而兕似羊傳於天下。如是不久其王命終。 nhi hủy tự dương truyền ư thiên hạ 。như thị bất cửu kỳ Vương mạng chung 。 太子即位亦訪求兕而不能得。次後其子續立為王。 Thái-Tử tức vị diệc phóng cầu hủy nhi bất năng đắc 。thứ hậu kỳ tử tục lập vi/vì/vị Vương 。 亦復如是求兕不得。 diệc phục như thị cầu hủy bất đắc 。 展轉相傳恒於兕上而作羊想。如是菩薩摩訶薩出於世時。 triển chuyển tướng truyền hằng ư hủy thượng nhi tác dương tưởng 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất ư thế thời 。 為眾生說真實之我。 vi/vì/vị chúng sanh thuyết chân thật chi ngã 。 其無知者聞一切眾生皆有佛性。不知其真便妄想說。 kỳ vô tri giả văn nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh 。bất tri kỳ chân tiện vọng tưởng thuyết 。 我如寸燈在於心中。種種眾生我人壽命。 ngã như thốn đăng tại ư tâm trung 。chủng chủng chúng sanh ngã nhân thọ mạng 。 如彼夢說展轉相承皆起邪見。計有吾我求吾我性。 như bỉ mộng thuyết triển chuyển tướng thừa giai khởi tà kiến 。kế hữu ngô ngã cầu ngô ngã tánh 。 不得實我作無我說。 bất đắc thật ngã tác vô ngã thuyết 。 而諸世間一切眾生常作妄想計有吾我及無我想。如是善男子。 nhi chư thế gian nhất thiết chúng sanh thường tác vọng tưởng kế hữu ngô ngã cập vô ngã tưởng 。như thị Thiện nam tử 。 我說如來之性最為真實。若世間說我隨順法者。 ngã thuyết Như Lai chi tánh tối vi/vì/vị chân thật 。nhược/nhã thế gian thuyết ngã tùy thuận Pháp giả 。 當知是則為離世俗。當知皆是菩薩變化現同俗說。 đương tri thị tắc vi/vì/vị ly thế tục 。đương tri giai thị Bồ Tát biến hóa hiện đồng tục thuyết 。   大般泥洹經文字品第十四   Đại bát nê hoàn Kinh văn tự phẩm đệ thập tứ 佛復告迦葉。一切言說呪術記論。 Phật phục cáo Ca-diếp 。nhất thiết ngôn thuyết chú thuật kí luận 。 如來所說為一切本。迦葉菩薩白佛言。世尊。其義云何。 Như Lai sở thuyết vi/vì/vị nhất thiết bổn 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。kỳ nghĩa vân hà 。 佛告迦葉。初現半字為一切本。 Phật cáo Ca-diếp 。sơ hiện bán tự vi/vì/vị nhất thiết bổn 。 一切呪術言語所持真實法聚。 nhất thiết chú thuật ngôn ngữ sở trì chân thật Pháp tụ 。 童蒙眾生從此字本學通諸法。是法非法知其差別。 đồng mông chúng sanh tòng thử tự bổn học thông chư Pháp 。thị pháp phi pháp tri kỳ sái biệt 。 是故如來化現字本不為非法。迦葉菩薩白佛言。世尊。 thị cố Như Lai hóa hiện tự bổn bất vi/vì/vị phi pháp 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何字本。佛告迦葉。初十四音名為字本。 vân hà tự bổn 。Phật cáo Ca-diếp 。sơ thập tứ âm danh vi tự bổn 。 是十四音常為一切不盡之本不盡有何義。 thị thập tứ âm thường vi/vì/vị nhất thiết bất tận chi bổn bất tận hữu hà nghĩa 。 不破壞義不漏義如來義名不盡義。 bất phá hoại nghĩa bất lậu nghĩa Như Lai nghĩa danh bất tận nghĩa 。 如來法身金剛不壞。故名不壞。如來無有九道諸漏。 Như Lai pháp thân Kim Cương bất hoại 。cố danh bất hoại 。Như Lai vô hữu cửu đạo chư lậu 。 故名不漏。如來常住故說不盡無作之義。 cố danh bất lậu 。Như Lai thường trụ cố thuyết bất tận vô tác chi nghĩa 。 初短阿者吉義。吉者三寶義。次長阿者現聖智義。 sơ đoản a giả cát nghĩa 。cát giả Tam Bảo nghĩa 。thứ trường/trưởng a giả hiện Thánh trí nghĩa 。 其名聖者離世間數。 kỳ danh Thánh Giả ly thế gian số 。 清淨少欲能度一切三有之海。故名為聖。聖者正也。 thanh tịnh thiểu dục năng độ nhất thiết tam hữu chi hải 。cố danh vi Thánh 。Thánh Giả chánh dã 。 能正法度行處律儀及世間法度。是其義也。復次阿者。 năng chánh pháp độ hành xử luật nghi cập thế gian pháp độ 。thị kỳ nghĩa dã 。phục thứ a giả 。 有所長養皆依於聖。一切真實正行之本。 hữu sở trường/trưởng dưỡng giai y ư Thánh 。nhất thiết chân thật chánh hạnh chi bổn 。 孝養二親皆依是知。曉了正法住摩訶衍。 hiếu dưỡng nhị thân giai y thị tri 。hiểu liễu chánh pháp trụ Ma-ha diễn 。 善男子善女人持戒比丘及菩薩。 Thiện nam tử thiện nữ nhân trì giới Tỳ-kheo cập Bồ Tát 。 如是所行皆名依聖。又復阿者。世界言語法之所依。 như thị sở hạnh giai danh y Thánh 。hựu phục a giả 。thế giới ngôn ngữ Pháp chi sở y 。 如言善男子阿伽車。如言男子莫作阿那遮邏。 như ngôn Thiện nam tử A già xa 。như ngôn nam tử mạc tác A na già lá 。 是故阿者亦是世間言語所依。短伊者此也。 thị cố a giả diệc thị thế gian ngôn ngữ sở y 。đoản y giả thử dã 。 言此法者是如來法。梵行離垢清淨。 ngôn thử pháp giả thị Như Lai Pháp 。phạm hạnh ly cấu thanh tịnh 。 猶如滿月顯此法故。諸佛世尊而現此名。又復伊者。 do như mãn nguyệt hiển thử pháp cố 。chư Phật Thế tôn nhi hiện thử danh 。hựu phục y giả 。 言此是義此非義。此是魔說此是佛說。 ngôn thử thị nghĩa thử phi nghĩa 。thử thị ma thuyết thử thị Phật thuyết 。 依是分別故名為此。其長伊者。名為自在名大自在。 y thị phân biệt cố danh vi thử 。kỳ trường/trưởng y giả 。danh vi tự tại danh đại tự tại 。 自在梵王能於如來難得之教以自在力護持 tự tại Phạm Vương năng ư Như Lai nan đắc chi giáo dĩ tự tại lực hộ trì 正法。以是之故名為自在。又復伊者。 chánh pháp 。dĩ thị chi cố danh vi tự tại 。hựu phục y giả 。 於此自在大乘方等般泥洹經。自在攝持。 ư thử tự tại Đại-Thừa phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh 。tự tại nhiếp trì 。 令此教法自在熾然。令餘眾生自在受學此方等經。 lệnh thử giáo pháp tự tại sí nhiên 。lệnh dư chúng sanh tự tại thọ học thử phương đẳng Kinh 。 又復伊者。自在。方等能除伊者嫉妬邪見。 hựu phục y giả 。tự tại 。phương đẳng năng trừ y giả tật đố tà kiến 。 如治田苗去諸穢草。如是等比。 như trì điền 苗khứ chư uế thảo 。như thị đẳng bỉ 。 是故如來說伊自在。短憂者。上也。於此契經說最上義。 thị cố Như Lai thuyết y tự tại 。đoản ưu giả 。thượng dã 。ư thử khế Kinh thuyết tối thượng nghĩa 。 其諸聲聞及辟支佛。 kỳ chư Thanh văn cập Bích Chi Phật 。 所未曾聞一句一字片言歷耳。譬如諸方欝單越為福德之上。 sở vị tằng văn nhất cú nhất tự phiến ngôn lịch nhĩ 。thí như chư phương uất đan việt vi/vì/vị phước đức chi thượng 。 大乘方等亦復如是。一言歷耳。 Đại-Thừa phương đẳng diệc phục như thị 。nhất ngôn lịch nhĩ 。 當知是等人中之上為菩薩也。是故如來說此憂字。 đương tri thị đẳng nhân trung chi thượng vi/vì/vị Bồ Tát dã 。thị cố Như Lai thuyết thử ưu tự 。 長憂者如香牛乳。其乳香味是大乘經最為上味。 trường/trưởng ưu giả như hương ngưu nhũ 。kỳ nhũ hương vị thị Đại thừa Kinh tối vi/vì/vị thượng vị 。 廣說如來真實之性。非法憍慢皆悉消滅。又復憂者。 quảng thuyết Như Lai chân thật chi tánh 。phi pháp kiêu mạn giai tất tiêu diệt 。hựu phục ưu giả 。 名為大憂。於如來藏慧命根斷著無我說。 danh vi Đại ưu 。ư Như Lai tạng tuệ mạng căn đoạn trước/trứ vô ngã thuyết 。 當知是等名為大憂。是故說憂。咽者是也。 đương tri thị đẳng danh vi Đại ưu 。thị cố thuyết ưu 。yết giả thị dã 。 言是佛法。如來泥洹。亦說是法。咽者如來也。 ngôn thị Phật Pháp 。Như Lai nê hoàn 。diệc thuyết thị pháp 。yết giả Như Lai dã 。 有來去義。以是故說如來如去。烏者下也。 hữu lai khứ nghĩa 。dĩ thị cố thuyết Như Lai như khứ 。ô giả hạ dã 。 下賤煩惱悉除滅已名為如來。是故說烏。 hạ tiện phiền não tất trừ diệt dĩ danh vi Như Lai 。thị cố thuyết ô 。 炮者是摩訶衍。於十四音炮為究竟。 pháo giả thị Ma-ha diễn 。ư thập tứ âm pháo vi/vì/vị cứu cánh 。 是故說名為摩訶衍。於一切論為究竟論。是故說炮。 thị cố thuyết danh vi Ma-ha diễn 。ư nhất thiết luận vi/vì/vị cứu cánh luận 。thị cố thuyết pháo 。 安者一切也。如來教法離於一切錢財寶物。 an giả nhất thiết dã 。Như Lai giáo pháp ly ư nhất thiết tiễn tài bảo vật 。 安者遮義。一闡提義。最後阿者。盡也。 an giả già nghĩa 。nhất xiển đề nghĩa 。tối hậu a giả 。tận dã 。 一切契經摩訶衍者。最為窮盡。迦者一切眾生如一子想。 nhất thiết khế Kinh Ma-ha diễn giả 。tối vi/vì/vị cùng tận 。Ca giả nhất thiết chúng sanh như nhất tử tưởng 。 於諸一切皆起悲心。是故說迦。呿者掘也。 ư chư nhất thiết giai khởi bi tâm 。thị cố thuyết Ca 。呿giả quật dã 。 發掘如來甚深法藏。智慧深入無有堅固。 phát quật Như Lai thậm thâm Pháp tạng 。trí tuệ thâm nhập vô hữu kiên cố 。 是故說呿。迦者藏也。 thị cố thuyết 呿。Ca giả tạng dã 。 一切眾生有如來藏是故說伽。重音伽者吼也。 nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tạng thị cố thuyết già 。trọng âm già giả hống dã 。 常師子吼說如來常住。俄者脆也。一切諸行速起速滅。 thường sư tử hống thuyết Như Lai thường trụ 。nga giả thúy dã 。nhất thiết chư hạnh tốc khởi tốc diệt 。 故說為俄。遮者行也。成就眾生故名為遮。 cố thuyết vi/vì/vị nga 。già giả hạnh/hành/hàng dã 。thành tựu chúng sanh cố danh vi già 。 車者照耀。如來常住之性。是故說車。闍者生也。 xa giả chiếu diệu 。Như Lai thường trụ chi tánh 。thị cố thuyết xa 。xà/đồ giả sanh dã 。 生諸解脫非如生死危脆之生。是故說闍。 sanh chư giải thoát phi như sanh tử nguy thúy chi sanh 。thị cố thuyết xà/đồ 。 重音闍者燒也一切煩惱燒令速滅。故說為闍。 trọng âm xà/đồ giả thiêu dã nhất thiết phiền não thiêu lệnh tốc diệt 。cố thuyết vi/vì/vị xà/đồ 。 若者智也。知法真實是故說若。吒者示也。 nhược/nhã giả trí dã 。tri Pháp chân thật thị cố thuyết nhược/nhã 。trá giả thị dã 。 於閻浮提現不具足。而彼如來法身常住。 ư Diêm-phù-đề hiện bất cụ túc 。nhi bỉ Như Lai pháp thân thường trụ 。 是故說吒。吒者示滿足也。平等滿足是故說侘。 thị cố thuyết trá 。trá giả thị mãn túc dã 。bình đẳng mãn túc thị cố thuyết sá 。 茶者輕仙不沒。是故說茶。重音茶者。 trà giả khinh tiên bất một 。thị cố thuyết trà 。trọng âm trà giả 。 不知慚恥。重恩不報是故說茶。 bất tri tàm sỉ 。trọng ân bất báo thị cố thuyết trà 。 挐者不正可如諸外道。是故說挐。 nã giả bất chánh khả như chư ngoại đạo 。thị cố thuyết nã 。 多者遮一切有令不相續是故說多。他者無知也。如蠶虫作繭。 đa giả già nhất thiết hữu lệnh bất tướng tục thị cố thuyết đa 。tha giả vô tri dã 。như tàm trùng tác kiển 。 是故說他。陀者於摩訶衍歡喜方便。是故說陀。 thị cố thuyết tha 。đà giả ư Ma-ha diễn hoan hỉ phương tiện 。thị cố thuyết đà 。 重音陀者持也。護持三寶如須彌山不令沈沒。 trọng âm đà giả trì dã 。hộ trì Tam Bảo Như-Tu-Di-Sơn bất lệnh trầm một 。 是故說陀。那者如城門側因陀羅幢。 thị cố thuyết đà 。na giả như thành môn trắc Nhân-đà-la tràng 。 竪立三寶。是故說那。波者起顛倒想。 thọ lập Tam Bảo 。thị cố thuyết na 。ba giả khởi điên đảo tưởng 。 三寶沈沒而自迷亂。是故說波。 Tam Bảo trầm một nhi tự mê loạn 。thị cố thuyết ba 。 頗者世界成敗持戒成敗自己成敗。是故說頗。婆者力也。 phả giả thế giới thành bại trì giới thành bại tự kỷ thành bại 。thị cố thuyết phả 。Bà giả lực dã 。 如諸如來無量神力非但十力。是故說婆。重音婆者。 như chư Như Lai vô lượng thần lực phi đãn thập lực 。thị cố thuyết Bà 。trọng âm Bà giả 。 能檐正法為菩薩道。是故說婆。摩者限也。 năng diêm chánh pháp vi/vì/vị Bồ Tát đạo 。thị cố thuyết Bà 。ma giả hạn dã 。 入菩薩法限自強其志為眾重檐。是故說摩。 nhập Bồ Tát Pháp hạn tự cường kỳ chí vi/vì/vị chúng trọng diêm 。thị cố thuyết ma 。 耶者習行菩薩四種功德。是故說耶。 da giả tập hạnh/hành/hàng Bồ Tát tứ chủng công đức 。thị cố thuyết da 。 羅者滅婬怒癡入真實法。是故說羅。輕音羅者。 La giả diệt dâm nộ si nhập chân thật Pháp 。thị cố thuyết La 。khinh âm La giả 。 不受聲聞辟支佛乘受學大乘。是故說羅。 bất thọ/thụ Thanh văn Bích Chi Phật thừa thọ học Đại-Thừa 。thị cố thuyết La 。 和者一切世間呪術制作。菩薩悉說。是故說知。 hòa giả nhất thiết thế gian chú thuật chế tác 。Bồ Tát tất thuyết 。thị cố thuyết tri 。 賒者三種毒刺皆悉已拔。是故說賒。沙者滿義。 xa giả tam chủng độc thứ giai tất dĩ bạt 。thị cố thuyết xa 。sa giả mãn nghĩa 。 悉能聞受方等契經。是故說沙。 tất năng văn thọ/thụ phương đẳng khế Kinh 。thị cố thuyết sa 。 娑者竪立正法。是故說娑。呵者驚聲也。 sa giả thọ lập chánh Pháp 。thị cố thuyết sa 。ha giả kinh thanh dã 。 怪哉諸行悉皆究竟。怪哉如來而般泥洹離諸喜樂。 quái tai chư hạnh tất giai cứu cánh 。quái tai Như Lai nhi ba/bát nê hoàn ly chư thiện lạc 。 是故說呵。羅(來雅反)者魔也。 thị cố thuyết ha 。La (lai nhã phản )giả ma dã 。 天魔億千無能破壞如來正僧。隨順世間而現有壞。 thiên ma ức thiên vô năng phá hoại Như Lai chánh tăng 。tùy thuận thế gian nhi hiện hữu hoại 。 又復隨順世間現為父母諸宗親等。是故說羅(來雅反)。 hựu phục tùy thuận thế gian hiện vi/vì/vị phụ mẫu chư tông thân đẳng 。thị cố thuyết La (lai nhã phản )。 釐釐樓樓。此四字者。長養四義佛及法僧。 ly ly lâu lâu 。thử tứ tự giả 。trường/trưởng dưỡng tứ nghĩa Phật cập Pháp tăng 。 示現有對隨順世間。示現有對如調達壞僧。 thị hiện hữu đối tùy thuận thế gian 。thị hiện hữu đối như Điều đạt hoại tăng 。 僧實不壞如來方便示現壞僧。 tăng thật bất hoại Như Lai phương tiện thị hiện hoại tăng 。 化作是像為結戒故。若知如來方便義者。不應恐怖。 hóa tác thị tượng vi/vì/vị kết giới cố 。nhược/nhã tri Như Lai phương tiện nghĩa giả 。bất ưng khủng bố 。 當知是名隨順世間。是故說此最後四字。 đương tri thị danh tùy thuận thế gian 。thị cố thuyết thử tối hậu tứ tự 。 吸氣之聲舌根之聲隨鼻之聲。超聲長聲。 hấp khí chi thanh thiệt căn chi thanh tùy tỳ chi thanh 。siêu thanh trường/trưởng thanh 。 以斯等義和合此字。如此諸字和順諸聲入眾言音。 dĩ tư đẳng nghĩa hòa hợp thử tự 。như thử chư tự hòa thuận chư thanh nhập chúng ngôn âm 。 皆因舌齒而有差別。因斯字故。 giai nhân thiệt xỉ nhi hữu sái biệt 。nhân tư tự cố 。 無量諸患積聚之身。陰界諸入因緣和合。 vô lượng chư hoạn tích tụ chi thân 。uẩn giới chư nhập nhân duyên hòa hợp 。 休息寂滅入如來性。佛性顯現究竟成就。 hưu tức tịch diệt nhập Như Lai tánh 。Phật tánh hiển hiện cứu cánh thành tựu 。 是故半字名為一切諸字之本。若觀法實及如來解脫。 thị cố bán tự danh vi nhất thiết chư tự chi bổn 。nhược/nhã quán Pháp thật cập Như Lai giải thoát 。 亦無文字言語之相。字相味相皆悉遠離。 diệc vô văn tự ngôn ngữ chi tướng 。tự tướng vị tướng giai tất viễn ly 。 是故一切遠離名為解脫。其解脫者即是如來。 thị cố nhất thiết viễn ly danh vi giải thoát 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 因是半字能起諸法。而無諸法因字之想。 nhân thị bán tự năng khởi chư Pháp 。nhi vô chư Pháp nhân tự chi tưởng 。 是名善解文字之義。 thị danh thiện giải văn tự chi nghĩa 。 若異是者不解文字分別諸法是法非法。如來之性三寶解脫。 nhược/nhã dị thị giả bất giải văn tự phân biệt chư Pháp thị pháp phi pháp 。Như Lai chi tánh Tam Bảo giải thoát 。 而不能知是經非經是律非律魔說佛說。悉不能知我說。 nhi bất năng trai thị Kinh phi Kinh thị luật phi luật ma thuyết Phật thuyết 。tất bất năng trai ngã thuyết 。 是等不知字故。是故善男子。 thị đẳng bất tri tự cố 。thị cố Thiện nam tử 。 汝等應當善學半字。亦當入彼解文字數。迦葉菩薩白佛言。 nhữ đẳng ứng đương thiện học bán tự 。diệc đương nhập bỉ giải văn tự số 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 世尊。我當善學斯等半字。今我世尊。 Thế Tôn 。ngã đương thiện học tư đẳng bán tự 。kim ngã Thế Tôn 。 始為佛子得最上師。我今始入學書之堂。 thủy vi/vì/vị Phật tử đắc tối thượng sư 。ngã kim thủy nhập học thư chi đường 。 佛告迦葉。善哉善哉。善男子。 Phật cáo Ca-diếp 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 樂修正法應當如是。 lạc/nhạc tu chánh pháp ứng đương như thị 。   大般泥洹經鳥喻品第十五   Đại bát nê hoàn Kinh điểu dụ phẩm đệ thập ngũ 佛復告迦葉。鴈鶴舍利鳥者。 Phật phục cáo Ca-diếp 。nhạn hạc xá lợi điểu giả 。 所謂種種無常苦空非我等法。如眾鴈鶴舍利之鳥。 sở vị chủng chủng vô thường khổ không phi ngã đẳng Pháp 。như chúng nhạn hạc xá lợi chi điểu 。 迦葉白佛。此義云何。佛告迦葉。有法無常有法是常。 Ca-diếp bạch Phật 。thử nghĩa vân hà 。Phật cáo Ca-diếp 。hữu pháp vô thường hữu pháp thị thường 。 有法是苦有法是樂。有法是我有法非我。 hữu pháp thị khổ hữu pháp thị lạc/nhạc 。hữu pháp thị ngã hữu Pháp phi ngã 。 譬如田夫種殖五穀及諸果樹。 thí như điền phu chủng thực ngũ cốc cập chư quả thụ/thọ 。 從其萌芽乃至華葉。其人恒作非常之想。 tùng kỳ manh nha nãi chí hoa diệp 。kỳ nhân hằng tác phi thường chi tưởng 。 至其成熟收其果實。得受用時而生常想。所以者何。真實現故。 chí kỳ thành thục thu kỳ quả thật 。đắc thọ dụng thời nhi sanh thường tưởng 。sở dĩ giả hà 。chân thật hiện cố 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。云何五穀之常。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。vân hà ngũ cốc chi thường 。 與如來同不磨滅耶。佛告迦葉。 dữ Như Lai đồng bất ma diệt da 。Phật cáo Ca-diếp 。 猶以如來喻須彌山。其須彌山世界敗時豈不壞耶。善男子。 do dĩ Như Lai dụ Tu-di sơn 。kỳ Tu-di sơn thế giới bại thời khởi bất hoại da 。Thiện nam tử 。 莫於譬喻而生是問。一切諸法悉歸磨滅。 mạc ư thí dụ nhi sanh thị vấn 。nhất thiết chư pháp tất quy ma diệt 。 唯有泥洹是常法耳。隨世言說以彼為喻。 duy hữu nê hoàn thị thường Pháp nhĩ 。tùy thế ngôn thuyết dĩ bỉ vi/vì/vị dụ 。 迦葉菩薩白佛言。唯然世尊。善哉斯說。佛告迦葉。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。Thiện tai tư thuyết 。Phật cáo Ca-diếp 。 如是善男子。一切契經修諸三昧。 như thị Thiện nam tử 。nhất thiết khế Kinh tu chư tam muội 。 乃至未聞大般泥洹方等契經。諸眾生等修無常想。 nãi chí vị văn Đại bát nê hoàn phương đẳng khế Kinh 。chư chúng sanh đẳng tu vô thường tưởng 。 聞此經已。若善男子善女人。 văn thử Kinh dĩ 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 所懷煩惱疑結永離。曉了常法。所以者何。 sở hoài phiền não nghi kết vĩnh ly 。hiểu liễu thường Pháp 。sở dĩ giả hà 。 各於自身如來之性。得顯現故。復次善男子。 các ư tự thân Như Lai chi tánh 。đắc hiển hiện cố 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如金師銷鎔其金。至器未成作非常想。 thí như kim sư tiêu dong kỳ kim 。chí khí vị thành tác phi thường tưởng 。 寶器成已常得受用。如是善男子。一切契經修諸三昧。 bảo khí thành dĩ thường đắc thọ dụng 。như thị Thiện nam tử 。nhất thiết khế Kinh tu chư tam muội 。 乃至未聞大般泥洹方等契經。其諸眾生修無常想。 nãi chí vị văn Đại bát nê hoàn phương đẳng khế Kinh 。kỳ chư chúng sanh tu vô thường tưởng 。 聞此經已。所懷煩惱疑結永離。曉了常法。 văn thử Kinh dĩ 。sở hoài phiền não nghi kết vĩnh ly 。hiểu liễu thường Pháp 。 所以者何。各於自身如來之性。得顯現故。 sở dĩ giả hà 。các ư tự thân Như Lai chi tánh 。đắc hiển hiện cố 。 復次善男子。譬如有人種甘蔗胡麻乃至未熟。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như hữu nhân chủng cam giá hồ ma nãi chí vị thục 。 常作種種諸味之想。 thường tác chủng chủng chư vị chi tưởng 。 麻油石蜜成已乃知真味。如是善男子。一切契經修諸三昧。 ma du thạch mật thành dĩ nãi tri chân vị 。như thị Thiện nam tử 。nhất thiết khế Kinh tu chư tam muội 。 乃至未聞大般泥洹方等契經。其諸眾生修無常想。 nãi chí vị văn Đại bát nê hoàn phương đẳng khế Kinh 。kỳ chư chúng sanh tu vô thường tưởng 。 聞此經已。所懷煩惱疑結永離。曉了常法。 văn thử Kinh dĩ 。sở hoài phiền não nghi kết vĩnh ly 。hiểu liễu thường Pháp 。 所以者何。各於自身如來之性。得顯現故。 sở dĩ giả hà 。các ư tự thân Như Lai chi tánh 。đắc hiển hiện cố 。 譬如百川皆歸于海。如是一切契經及諸三昧。 thí như bách xuyên giai quy vu hải 。như thị nhất thiết khế Kinh cập chư tam muội 。 悉歸方等般泥洹經。所以者何。 tất quy phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh 。sở dĩ giả hà 。 如來之性究竟說故。是故我說有法無常有法是常。 Như Lai chi tánh cứu cánh thuyết cố 。thị cố ngã thuyết hữu pháp vô thường hữu pháp thị thường 。 如舍利鳥。憂悲劍刺如來已斷。 như xá lợi điểu 。ưu bi kiếm thứ Như Lai dĩ đoạn 。 而於此論多有疑者。然其如來現有憂悲。 nhi ư thử luận đa hữu nghi giả 。nhiên kỳ Như Lai hiện hữu ưu bi 。 非如人天及餘眾生之憂悲也。如非想處云何有想。 phi như nhân thiên cập dư chúng sanh chi ưu bi dã 。như phi tưởng xứ vân hà hữu tưởng 。 若無有想不應有壽。有壽無想。何有想陰界入之名。 nhược/nhã vô hữu tưởng bất ưng hữu thọ 。hữu thọ vô tưởng 。hà hữu tưởng uẩn giới nhập chi danh 。 又如林樹皆有神依。若神依樹。 hựu như lâm thụ/thọ giai hữu Thần y 。nhược/nhã Thần y thụ/thọ 。 為依根莖為依枝條。如是諸處悉皆不現。為依何住。 vi/vì/vị y căn hành vi/vì/vị y chi điều 。như thị chư xứ/xử tất giai bất hiện 。vi/vì/vị y hà trụ/trú 。 如是如來教法甚深。當知如來現有憂悲。 như thị Như Lai giáo pháp thậm thâm 。đương tri Như Lai hiện hữu ưu bi 。 於羅睺羅而起慈心。乃至非想非非想處亦復如是。 ư La-hầu-la nhi khởi từ tâm 。nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử diệc phục như thị 。 唯佛與佛乃知此義。斯等皆是諸佛之法。 duy Phật dữ Phật nãi tri thử nghĩa 。tư đẳng giai thị chư Phật chi Pháp 。 尚無心意何有憂悲。憂悲若無教法相違。 thượng vô tâm ý hà hữu ưu bi 。ưu bi nhược/nhã vô giáo Pháp tướng vi 。 如一子想是則空言。說一切法皆不可信。 như nhất tử tưởng thị tắc không ngôn 。thuyết nhất thiết pháp giai bất khả tín 。 但如來所說不可思議。諸佛教法亦不可思議。 đãn Như Lai sở thuyết bất khả tư nghị 。chư Phật giáo Pháp diệc bất khả tư nghị 。 如來佛法不可思議。是為真實。 Như Lai Phật Pháp bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị chân thật 。 譬如虛空不可於中造立宮室。而諸幻士能於中造。 thí như hư không bất khả ư trung tạo lập cung thất 。nhi chư huyễn sĩ năng ư trung tạo 。 凡愚見已而作是念。云何空中而得安立如心意轉。 phàm ngu kiến dĩ nhi tác thị niệm 。vân hà không trung nhi đắc an lập như tâm ý chuyển 。 如是所說尚無心意何有憂悲。憂悲若無。 như thị sở thuyết thượng vô tâm ý hà hữu ưu bi 。ưu bi nhược/nhã vô 。 羅睺羅喻是則不實。如虛空中如來憂悲則不可得。 La-hầu-la dụ thị tắc bất thật 。như hư không trung Như Lai ưu bi tức bất khả đắc 。 如其幻化隨心意轉。如來則有憂悲之想。 như kỳ huyễn hóa tùy tâm ý chuyển 。Như Lai tức hữu ưu bi chi tưởng 。 聞般泥洹而作是念。何有憂悲。 văn ba/bát nê hoàn nhi tác thị niệm 。hà hữu ưu bi 。 聞其轉者常有憂悲。是故如來常住。若無常者無有憂悲。 văn kỳ chuyển giả thường hữu ưu bi 。thị cố Như Lai thường trụ 。nhược/nhã vô thường giả vô hữu ưu bi 。 而今如來非是無常。 nhi kim Như Lai phi thị vô thường 。 如來憂悲及無憂悲悉不能知。下者知下不知中上。 Như Lai ưu bi cập Vô ưu bi tất bất năng trai 。hạ giả tri hạ bất tri trung thượng 。 中者知中下不知其上。唯有上者一切悉知。 trung giả tri trung hạ bất tri kỳ thượng 。duy hữu thượng giả nhất thiết tất tri 。 其諸聲聞及辟支佛各各自知。而不能知如來境界。 kỳ chư Thanh văn cập Bích Chi Phật các các tự tri 。nhi bất năng trai Như Lai cảnh giới 。 如來悉知是故名為離諸障礙。譬如幻士種種現化。 Như Lai tất tri thị cố danh vi ly chư chướng ngại 。thí như huyễn sĩ chủng chủng hiện hóa 。 如來亦然。種種示現隨順世間。 Như Lai diệc nhiên 。chủng chủng thị hiện tùy thuận thế gian 。 能知是者名為黠慧。肉眼凡夫無想之想非其境界。 năng tri thị giả danh vi hiệt tuệ 。nhục nhãn phàm phu vô tưởng chi tưởng phi kỳ cảnh giới 。 而於如來作憂無憂想。是故我說。 nhi ư Như Lai tác ưu Vô ưu tưởng 。thị cố ngã thuyết 。 有法是我有法非我如舍利鳥。復次善男子。 hữu pháp thị ngã hữu Pháp phi ngã như xá lợi điểu 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如鴈鶴及舍利鳥。於夏月雨時江河漫溢。 thí như nhạn hạc cập xá lợi điểu 。ư hạ nguyệt vũ thời giang hà mạn dật 。 選擇高處而安其子然後遊行。如是如來出興于世。 tuyển trạch cao xứ/xử nhi an kỳ tử nhiên hậu du hạnh/hành/hàng 。như thị Như Lai xuất hưng vu thế 。 化無量眾令入正法。為受化者方便說法。 hóa vô lượng chúng lệnh nhập chánh pháp 。vi/vì/vị thọ/thụ hóa giả phương tiện thuyết Pháp 。 或說苦法或說樂法。有為諸行是名為苦。 hoặc thuyết khổ Pháp hoặc thuyết lạc/nhạc Pháp 。hữu vi chư hạnh thị danh vi/vì/vị khổ 。 泥洹極樂離有為行說名為樂。迦葉白佛。其義云何。 nê hoàn Cực-Lạc ly hữu vi hạnh/hành/hàng thuyết danh vi lạc/nhạc 。Ca-diếp bạch Phật 。kỳ nghĩa vân hà 。 佛告迦葉。所謂如如。迦葉白佛。 Phật cáo Ca-diếp 。sở vị như như 。Ca-diếp bạch Phật 。 云何眾生得泥洹樂。佛言。迦葉。 vân hà chúng sanh đắc nê hoàn lạc/nhạc 。Phật ngôn 。Ca-diếp 。 如我先說一切諸行無生老死。所謂。 như ngã tiên thuyết nhất thiết chư hạnh vô sanh lão tử 。sở vị 。  若無放逸  是處不死  若其放逸  nhược/nhã vô phóng dật   thị xứ bất tử   nhược/nhã kỳ phóng dật  是為死徑  無放逸者  得不死處  thị vi/vì/vị tử kính   vô phóng dật giả   đắc bất tử xứ  若放逸者  常處生死  nhược/nhã phóng dật giả   thường xứ/xử sanh tử 若放逸者是有為行。彼有為行則為苦法。 nhược/nhã phóng dật giả thị hữu vi hạnh/hành/hàng 。bỉ hữu vi hạnh/hành/hàng tức vi/vì/vị khổ Pháp 。 非泥洹者是為死處。若作放逸是名作行。 phi nê hoàn giả thị vi/vì/vị tử xứ/xử 。nhược/nhã tác phóng dật thị danh tác hạnh/hành/hàng 。 當知是行則為大苦。不趣泥洹是為死徑。 đương tri thị hạnh/hành/hàng tức vi/vì/vị đại khổ 。bất thú nê hoàn thị vi/vì/vị tử kính 。 無放逸者是不作行。雖復作行亦不生死。 vô phóng dật giả thị bất tác hạnh/hành/hàng 。tuy phục tác hạnh/hành/hàng diệc bất sanh tử 。 是名金剛不壞之身。其世俗者是名放逸。 thị danh Kim Cương bất hoại chi thân 。kỳ thế tục giả thị danh phóng dật 。 離世俗者是無放逸。離生老死泥洹快樂。 ly thế tục giả thị vô phóng dật 。ly sanh lão tử nê hoàn khoái lạc 。 是故如來有說苦法有說樂法有說非我有說是我。 thị cố Như Lai hữu thuyết khổ pháp hữu thuyết lạc/nhạc pháp hữu thuyết phi ngã hữu thuyết thị ngã 。 如鳥飛空不見其跡。無有天眼煩惱未斷。 như điểu phi không bất kiến kỳ tích 。vô hữu Thiên nhãn phiền não vị đoạn 。 不自見身如來之性。是故我說有法無我。 bất tự kiến thân Như Lai chi tánh 。thị cố ngã thuyết hữu pháp vô ngã 。 為煩惱故說微密教。其諸眾生無有天眼而計吾我。 vi/vì/vị phiền não cố thuyết vi mật giáo 。kỳ chư chúng sanh vô hữu Thiên nhãn nhi kế ngô ngã 。 無量煩惱造有為行。故為彼說諸法無常。 vô lượng phiền não tạo hữu vi hạnh/hành/hàng 。cố vi/vì/vị bỉ thuyết chư Pháp vô thường 。 是故我說有法無常。 thị cố ngã thuyết hữu pháp vô thường 。  猶如明目住山頂  諦了其地愚夫等  do như minh mục trụ/trú sơn đảnh/đính   đế liễu kỳ địa ngu phu đẳng  如來道眼昇慧臺  無憂憂念群生類  Như Lai đạo nhãn thăng tuệ đài   Vô ưu ưu niệm quần sanh loại 如是無量煩惱悉滅。名住山頂。 như thị vô lượng phiền não tất diệt 。danh trụ/trú sơn đảnh/đính 。 觀其無量煩惱熾然。下劣眾生誰為登慧臺。何名為無憂。 quán kỳ vô lượng phiền não sí nhiên 。hạ liệt chúng sanh thùy vi/vì/vị đăng tuệ đài 。hà danh vi Vô ưu 。 若無憂者。云何名為憂念世間。若泥洹滅盡。 nhược/nhã Vô ưu giả 。vân hà danh vi/vì/vị ưu niệm thế gian 。nhược/nhã nê hoàn diệt tận 。 何有觀愚者。若使如來泥洹滅盡。 hà hữu quán ngu giả 。nhược/nhã sử Như Lai nê hoàn diệt tận 。 云何能昇智慧高臺。若當泥洹。云何山頂能觀其下。 vân hà năng thăng trí tuệ cao đài 。nhược/nhã đương nê hoàn 。vân hà sơn đảnh/đính năng quán kỳ hạ 。 智慧臺者。謂滅盡泥洹無憂憂念者。 trí tuệ đài giả 。vị diệt tận nê hoàn Vô ưu ưu niệm giả 。 謂是如來憂念世間無量群生。山頂者謂解脫。 vị thị Như Lai ưu niệm thế gian vô lượng quần sanh 。sơn đảnh/đính giả vị giải thoát 。 住者行人。地者有為行。愚者無巧方便說。 trụ/trú giả hạnh/hành/hàng nhân 。địa giả hữu vi hạnh/hành/hàng 。ngu giả vô xảo phương tiện thuyết 。 諦了者正覺也。如來者。憂苦永離是常法故。 đế liễu giả chánh giác dã 。Như Lai giả 。ưu khổ vĩnh ly thị thường Pháp cố 。 以自離憂見被利刺。憂惱眾生為之生憂。 dĩ tự ly ưu kiến bị lợi thứ 。ưu não chúng sanh vi/vì/vị chi sanh ưu 。 若使如來永離憂者不名正覺。隨彼眾生應受化者。 nhược/nhã sử Như Lai vĩnh ly ưu giả bất danh chánh giác 。tùy bỉ chúng sanh ưng thọ/thụ hóa giả 。 如來等正覺即為彼現。是故當知如來常住。 Như Lai đẳng chánh giác tức vi/vì/vị bỉ hiện 。thị cố đương tri Như Lai thường trụ 。 種種示現猶如鴈鶴舍利之鳥。 chủng chủng thị hiện do như nhạn hạc xá lợi chi điểu 。   大般泥洹經月喻品第十六   Đại bát nê hoàn Kinh nguyệt dụ phẩm đệ thập lục 佛復告迦葉。善男子。如月不現人謂為沒。 Phật phục cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。như nguyệt bất hiện nhân vị vi/vì/vị một 。 一切人民皆作沒想。 nhất thiết nhân dân giai tác một tưởng 。 於餘方現餘方人民皆謂月出。然其彼月不沒不出。 ư dư phương hiện dư phương nhân dân giai vị nguyệt xuất 。nhiên kỳ bỉ nguyệt bất một bất xuất 。 因須彌山故現有出沒。如是如來應供等正覺。 nhân Tu-di sơn cố hiện hữu xuất một 。như thị Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác 。 於大千世界或閻浮提。依因父母現生為子。 ư Đại Thiên thế giới hoặc Diêm-phù-đề 。y nhân phụ mẫu hiện sanh vi/vì/vị tử 。 閻浮提人皆作生想。又閻浮提現般泥洹。 Diêm-phù-đề nhân giai tác sanh tưởng 。hựu Diêm-phù-đề hiện ba/bát nê hoàn 。 而此眾生皆作滅想。其實如來不生不滅。復次善男子。 nhi thử chúng sanh giai tác diệt tưởng 。kỳ thật Như Lai bất sanh bất diệt 。phục thứ Thiện nam tử 。 如月餘方現滿。彼方眾生皆作滿想。 như nguyệt dư phương hiện mãn 。bỉ phương chúng sanh giai tác mãn tưởng 。 此閻浮提現有初生。此方人民作初生想。 thử Diêm-phù-đề hiện hữu sơ sanh 。thử phương nhân dân tác sơ sanh tưởng 。 漸漸增長乃至月滿便作滿想。然其彼月不增不減。 tiệm tiệm tăng trưởng nãi chí Nguyệt mãn tiện tác mãn tưởng 。nhiên kỳ bỉ nguyệt bất tăng bất giảm 。 因須彌山現有增減。如來應供等正覺亦復如是。 nhân Tu-di sơn hiện hữu tăng giảm 。Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác diệc phục như thị 。 或於閻浮提現有泥洹。而諸眾生皆作滅想。 hoặc ư Diêm-phù-đề hiện hữu nê hoàn 。nhi chư chúng sanh giai tác diệt tưởng 。 或於閻浮提示現出生。猶如初月。 hoặc ư Diêm-phù-đề thị hiện xuất sanh 。do như sơ nguyệt 。 閻浮提人作嬰兒想如月三日。 Diêm-phù-đề nhân tác anh nhi tưởng như nguyệt tam nhật 。 現行遊步如月四日。現行學書如月八日。現行出家乃至月滿。 hiện hành du bộ như nguyệt tứ nhật 。hiện hành học thư như nguyệt bát nhật 。hiện hành xuất gia nãi chí Nguyệt mãn 。 現大光明破壞無量眾魔。闇冥現般泥洹。 hiện đại quang minh phá hoại vô lượng chúng ma 。ám minh hiện ba/bát nê hoàn 。 三十二相八十種好莊嚴其身。 tam thập nhị tướng bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân 。 猶如明月列宿圍遶沒而不現。 do như minh nguyệt liệt tú vi nhiễu một nhi bất hiện 。 閻浮提人或作生想或作滅想。其實如來不增不減常如滿月。 Diêm-phù-đề nhân hoặc tác sanh tưởng hoặc tác diệt tưởng 。kỳ thật Như Lai bất tăng bất giảm thường như mãn nguyệt 。 是故當知如來常住。復次善男子。 thị cố đương tri Như Lai thường trụ 。phục thứ Thiện nam tử 。 猶如明月一切皆見處處城邑聚落山澤。 do như minh nguyệt nhất thiết giai kiến xứ xứ thành ấp tụ lạc sơn trạch 。 隨器大小是諸水中一切悉現。 tùy khí đại tiểu thị chư thủy trung nhất thiết tất hiện 。 若人遊行百千由旬而月常隨。彼諸人等而作是想。 nhược/nhã nhân du hạnh/hành/hàng bách thiên do-tuần nhi nguyệt thường tùy 。bỉ chư nhân đẳng nhi tác thị tưởng 。 為是本月隨我而來為是異月。愚人見月猶如鏡面。 vi/vì/vị thị bổn nguyệt tùy ngã nhi lai vi/vì/vị thị dị nguyệt 。ngu nhân kiến nguyệt do như kính diện 。 中人見月猶如車輪。上人見月圓五由旬。 trung nhân kiến nguyệt do như xa luân 。thượng nhân kiến nguyệt viên ngũ do-tuần 。 及餘眾生隨力所見。如來明月亦復如是。一切悉見。 cập dư chúng sanh tùy lực sở kiến 。Như Lai minh nguyệt diệc phục như thị 。nhất thiết tất kiến 。 而諸眾生各作是念。 nhi chư chúng sanh các tác thị niệm 。 謂佛世尊哀愍我故在我舍住。及畜生道亦復如是。 vị Phật Thế tôn ai mẩn ngã cố tại ngã xá trụ/trú 。cập súc sanh đạo diệc phục như thị 。 聾盲瘖瘂及諸癃殘。 lung manh âm ngọng cập chư lung tàn 。 各謂如來為己像類種種語種種書種種身。 các vi Như Lai vi/vì/vị kỷ tượng loại chủng chủng ngữ chủng chủng thư chủng chủng thân 。 皆作是念諸佛如來唯作我語我書我身我食。又作異想或謂聲聞或謂緣覺。 giai tác thị niệm chư Phật Như Lai duy tác ngã ngữ ngã thư ngã thân ngã thực/tự 。hựu tác dị tưởng hoặc vị Thanh văn hoặc vị duyên giác 。 或謂種種異道出家。或謂如來為我興世。 hoặc vị chủng chủng dị đạo xuất gia 。hoặc vi Như Lai vi/vì/vị ngã hưng thế 。 然其如來法身真實無有變異。 nhiên kỳ Như Lai pháp thân chân thật vô hữu biến dị 。 為眾生故以方便身。現種種相如良藥樹。如來亦然。 vi/vì/vị chúng sanh cố dĩ phương tiện thân 。hiện chủng chủng tướng như lương dược thụ/thọ 。Như Lai diệc nhiên 。 為眾生故現百千變隨順世間。是故如來是常住法。 vi/vì/vị chúng sanh cố hiện bách thiên biến tùy thuận thế gian 。thị cố Như Lai thị thường trụ pháp 。 復次善男子。如羅睺阿修羅捉日月時。 phục thứ Thiện nam tử 。như La-hầu A-tu-la tróc nhật nguyệt thời 。 其諸眾生謂彼蝕月。彼捨月已謂為吐月。 kỳ chư chúng sanh vị bỉ thực nguyệt 。bỉ xả nguyệt dĩ vị vi/vì/vị thổ nguyệt 。 彼障月光世間不現便作蝕想。 bỉ chướng nguyệt quang thế gian bất hiện tiện tác thực tưởng 。 彼捨月已世間還現謂為吐月。然其彼月若隱若顯實無增損。 bỉ xả nguyệt dĩ thế gian hoàn hiện vị vi/vì/vị thổ nguyệt 。nhiên kỳ bỉ nguyệt nhược/nhã ẩn nhược/nhã hiển thật vô tăng tổn 。 如來應供等正覺亦復如是。 Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác diệc phục như thị 。 如彼調達傷壞佛身。作無間業等乃至一闡提輩。 như bỉ Điều đạt thương hoại Phật thân 。tác Vô gián nghiệp đẳng nãi chí nhất xiển đề bối 。 皆為當來諸眾生故。現傷佛身壞法破僧。 giai vi/vì/vị đương lai chư chúng sanh cố 。hiện thương Phật thân hoại Pháp phá tăng 。 如來法身實無傷壞。正使天魔億百千數。 Như Lai pháp thân thật vô thương hoại 。chánh sử thiên ma ức bách thiên số 。 亦不能得斷法壞僧。是故如來法身真實無有損壞。 diệc bất năng đắc đoạn Pháp hoại tăng 。thị cố Như Lai pháp thân chân thật vô hữu tổn hoại 。 現損壞相隨順世間。 hiện tổn hoại tướng tùy thuận thế gian 。 譬如二人共鬪隨其傷壞量罪輕重。諸佛如來亦復如是。 thí như nhị nhân cọng đấu tùy kỳ thương hoại lượng tội khinh trọng 。chư Phật Như Lai diệc phục như thị 。 現傷壞相表無間罪為制法律以戒將來。復次善男子。 hiện thương hoại tướng biểu Vô gián tội vi/vì/vị chế pháp luật dĩ giới tướng lai 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如良醫善教其子令學醫方。 thí như lương y thiện giáo kỳ tử lệnh học y phương 。 識諸藥草根莖華葉香味色像悉令曉了。 thức chư dược thảo căn hành hoa diệp hương vị sắc tượng tất lệnh hiểu liễu 。 命終之後其子續立善知醫法。諸佛如來亦復如是。 mạng chung chi hậu kỳ tử tục lập thiện tri y Pháp 。chư Phật Như Lai diệc phục như thị 。 種種變化療治眾生。現五逆罪謗毀經法。 chủng chủng biến hóa liệu trì chúng sanh 。hiện ngũ nghịch tội báng hủy Kinh pháp 。 乃至一闡提輩皆悉化現。為當來故。 nãi chí nhất xiển đề bối giai tất hóa hiện 。vi/vì/vị đương lai cố 。 般泥洹後令諸比丘隨順經律。如如來說。知罪輕重以自戒慎。 ba/bát nê hoàn hậu lệnh chư Tỳ-kheo tùy thuận Kinh luật 。như Như Lai thuyết 。tri tội khinh trọng dĩ tự giới thận 。 復次善男子。如人間月六月一食。 phục thứ Thiện nam tử 。như nhân gian nguyệt lục nguyệt nhất thực 。 而上諸天日見月食。或復見月須臾而食。所以者何。 nhi thượng chư Thiên nhật kiến nguyệt thực/tự 。hoặc phục kiến nguyệt tu du nhi thực/tự 。sở dĩ giả hà 。 天日月長人間短故。諸佛如來亦復如是。 Thiên nhật nguyệt trường/trưởng nhân gian đoản cố 。chư Phật Như Lai diệc phục như thị 。 或謂長壽如六月食者。及至須臾般泥洹者。 hoặc vị trường thọ như lục nguyệt thực/tự giả 。cập chí tu du ba/bát nê hoàn giả 。 為煩惱魔陰魔死魔自在天魔。 vi/vì/vị phiền não ma uẩn ma tử ma Tự tại Thiên ma 。 億百千種所不能壞現無量生隨順世間。如來之壽實無有量。 ức bách thiên chủng sở bất năng hoại hiện vô lượng sanh tùy thuận thế gian 。Như Lai chi thọ thật vô hữu lượng 。 是故如來是常住法。復次善男子。 thị cố Như Lai thị thường trụ pháp 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如明月一切眾生皆悉愛樂。 thí như minh nguyệt nhất thiết chúng sanh giai tất ái lạc 。 如來應供等正覺亦復如是。樂法眾生悉皆愛樂。復次善男子。 Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác diệc phục như thị 。lạc/nhạc Pháp chúng sanh tất giai ái lạc 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如日出有三時變春夏冬異。 thí như nhật xuất hữu tam thời biến xuân hạ đông dị 。 冬日則短春日處中夏日極長。如來應供等正覺日亦復如是。 đông nhật tức đoản xuân nhật xứ trung hạ nhật cực trường/trưởng 。Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác nhật diệc phục như thị 。 現三種壽。為諸眾生聲聞緣覺現短壽相。 hiện tam chủng thọ 。vi/vì/vị chư chúng sanh Thanh văn Duyên giác hiện đoản thọ tướng 。 斯等見已心則悲歎。一何怪哉如來短壽。 tư đẳng kiến dĩ tâm tức bi thán 。nhất hà quái tai Như Lai đoản thọ 。 為諸菩薩現其中壽。若至一劫若過一劫。 vi/vì/vị chư Bồ-tát hiện kỳ trung thọ 。nhược/nhã chí nhất kiếp nhược quá nhất kiếp 。 唯佛觀佛其壽無量。復次善男子。 duy Phật quán Phật kỳ thọ vô lượng 。phục thứ Thiện nam tử 。 如來所說方等大乘微密之教。示現世間雨大法雨。 Như Lai sở thuyết phương đẳng Đại-Thừa vi mật chi giáo 。thị hiện thế gian vũ đại pháp vũ 。 於當來世其有眾生。 ư đương lai thế kỳ hữu chúng sanh 。 以此正法摩訶衍品開示世間。當知是等為真菩薩猶如夏雨。 dĩ thử chánh pháp Ma-ha diễn phẩm khai thị thế gian 。đương tri thị đẳng vi/vì/vị chân Bồ Tát do như hạ vũ 。 猶如冬日多有冷患令人損壽。 do như đông nhật đa hữu lãnh hoạn lệnh nhân tổn thọ 。 聲聞緣覺聞佛方便微密之教。為其示現短壽之報。猶如冬日。 Thanh văn Duyên giác văn Phật phương tiện vi mật chi giáo 。vi/vì/vị kỳ thị hiện đoản thọ chi báo 。do như đông nhật 。 諸菩薩等成微妙慧。而為彼現如來常法。 chư Bồ-tát đẳng thành vi diệu tuệ 。nhi vi bỉ hiện Như Lai thường Pháp 。 喻如春日。如是如來隨順世間現三時壽。 dụ như xuân nhật 。như thị Như Lai tùy thuận thế gian hiện tam thời thọ 。 譬如眾星晝日不現其實不沒。 thí như chúng tinh trú nhật bất hiện kỳ thật bất một 。 如是如來與諸聲聞及辟支佛。俱出於世俱現泥洹。 như thị Như Lai dữ chư Thanh văn cập Bích Chi Phật 。câu xuất ư thế câu hiện nê hoàn 。 非獨一切聲聞緣覺有無常也。 phi độc nhất thiết Thanh văn Duyên giác hữu vô thường dã 。 當知亦是常住之法如晝星也。復次善男子。猶如天陰日月不現。 đương tri diệc thị thường trụ chi Pháp như trú tinh dã 。phục thứ Thiện nam tử 。do như Thiên uẩn nhật nguyệt bất hiện 。 愚夫謂言日月沒失。 ngu phu vị ngôn nhật nguyệt một thất 。 如來正法滅盡之時三寶現沒亦復如是。非為永滅。當知如來是常存法。 Như Lai chánh pháp diệt tận chi thời Tam Bảo hiện một diệc phục như thị 。phi vi/vì/vị vĩnh diệt 。đương tri Như Lai thị thường tồn Pháp 。 亦不變易亦不磨滅。非彼諸過所能染污。 diệc bất biến dịch diệc bất ma diệt 。phi bỉ chư quá/qua sở năng nhiễm ô 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 只如斗星月盡後夜明闇中間暫現光明。眾人見已尋即還滅。 chỉ như đẩu tinh nguyệt tận hậu dạ minh ám trung gian tạm hiện quang minh 。chúng nhân kiến dĩ tầm tức hoàn diệt 。 人謂其滅而實不滅。如是善男子。如來正法滅盡之時。 nhân vị kỳ diệt nhi thật bất diệt 。như thị Thiện nam tử 。Như Lai chánh pháp diệt tận chi thời 。 諸辟支佛出興于世。開示教化無量眾生。 chư Bích Chi Phật xuất hưng vu thế 。khai thị giáo hóa vô lượng chúng sanh 。 立於正法尋即滅度。其實長存而不永滅。 lập ư chánh pháp tầm tức diệt độ 。kỳ thật trường/trưởng tồn nhi bất vĩnh diệt 。 但諸眾生不能悉見。復次善男子。 đãn chư chúng sanh bất năng tất kiến 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如日出眾冥悉除。如是善男子。 thí như nhật xuất chúng minh tất trừ 。như thị Thiện nam tử 。 此摩訶衍般泥洹經出興于世。其有聞者。 thử Ma-ha diễn ba/bát nê hoàn Kinh xuất hưng vu thế 。kỳ hữu văn giả 。 無間罪業無量積聚皆悉消滅。如是善男子。 Vô gián tội nghiệp vô lượng tích tụ giai tất tiêu diệt 。như thị Thiện nam tử 。 此摩訶衍大般泥洹甚深境界不可思議。善說如來微妙之性。 thử Ma-ha diễn Đại bát nê hoàn thậm thâm cảnh giới bất khả tư nghị 。thiện thuyết Như Lai vi diệu chi tánh 。 若善男子善女人。欲知如來是常住法。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dục tri Như Lai thị thường trụ pháp 。 正法無盡僧寶不滅。當勤方便修學此經。 chánh pháp vô tận tăng bảo bất diệt 。đương cần phương tiện tu học thử Kinh 。 我說此人為近佛地。 ngã thuyết thử nhân vi/vì/vị cận Phật địa 。 大般泥洹經卷第五 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:27:24 2008 ============================================================